- ベストアンサー
英文の和訳をしていただける方へのお願い
- 英文の和訳をしていただけるかたにお願いです。
- 定型文の1段落後半部分です。
- 詳細を覚えておいてください。彼の鼻の形、肌と髪の微妙な色調、彼の目に浮かぶ表情は、あなたのチャートから描かれたもので、人物を一般的な顔から区別するために、特定の特徴を誇張したり強調したりする必要があるかもしれません。単語は画像や写真ほど微妙ではありません。彼の姿を写真のように捉えても、特徴や色はより繊細に混ざり合うでしょう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 チャートから彼の近似値を抽出して、肖像を描く手法について述べています。 >But remember each detail, the shape of his nose, the subtle color tones in his skin and hair, the fleeting expression in his eyes, is drawn from YOUR chart, and that sometimes in trying to describe someone I may have to exaggerate or emphasize a certain feature that is distinctive, in order to define the person from being just any face in the crowd. Words are not as subtle as an image, or a photograph. I capture his likeness for you, the reality of his face, features and colors are likely to be blended together more delicately. ⇒しかし、それぞれの詳細を忘れないでください。彼の鼻の形、彼の皮膚や髪の微妙な色合い、彼の目の、束の間(一瞬)の表情。それは、「あなたの」チャートから抽出されます。時々、誰かを記述しようとする際に、群衆のいかなる顔からも当人を定義するために、弁別的である特定の特徴を強調ないし誇張しなければならないかも知れません。言葉は、イメージや写真ほど微妙でありません。私はあなたのために彼の類似点、彼の顔の現実、いろいろな特徴を捕えます。色合いは、幾つか混ぜ合わせることで、より繊細(な色調を出すこと)になりそうです。
お礼
ご回答ありがとうございます。ところどころの補足もありがとうございます。相変わらず、筆者の説明が続くようですが、わかりやすく読みやすかったです。日本語の勉強にもなりました。丁寧に訳していただき感謝いたします。本当にありがとうございました。