• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:法律文書の和訳で困っています。)

訴訟関係の文書の和訳に困っています

このQ&Aのポイント
  • 法律文書の和訳で困っています。訴訟関係の文書を訳していますが、微妙な専門用語の取り方がわかりません。
  • 恐らく、「訴訟費用を相手方に請求できる」といった内容であるとは思うのですが、詳しい方に教えていただきたいです。
  • 質問者は、法律文書の和訳に困っています。特に訴訟関係の文書で、専門用語の取り方が微妙です。具体的には、「taxation of costs」の意味や後半の意味が取りづらいとのことです。訴訟費用に関する内容である可能性が高いと思われますが、詳しい方に解説を求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

With regards to taxation of costs, please note that there are two options available. 「訴訟費用の賦課については、2通りのオプションがあることに留意してください。」 裁判や仲裁のことを語る文脈であれば、costsは「訴訟費用」を意味します。 英米法では訴訟費用は敗訴者負担が原則ですが、裁判所や仲裁廷が敗訴者に対して訴訟費用の支払いを命じることをtaxation of costsと言います。(これは本当です) 昔むかしは領主様が裁判していたわけですが、領主様が「お前のせいで費用がかかったから払え」という命令するという意味では、税金も訴訟費用も同じなのかもしれません。(これは私のでまかせの説です) Firstly, our external counsel (with your approval) can propose a figure for AAA company to consider in lieu of taxation. 「第1に、我々の外部弁護士から(あなたの承認のもとに)、AAA社が考慮すべき、訟費用の支払い命令に代わる金額を提案することができます。」 正確な意味は前後の文脈がないと分かりませんが、和解交渉のやりかたについての文章なら、「我々の弁護士から、紛争の相手方であるAAA社に対して、彼らが訴訟費用として我々に支払うべき金額案を提示させても良い」の意味かもしれません。 external counselは、おそらく「(訴訟代理人を務めている)社外の弁護士」の意味でしょう。 もし、上記の私の読みが正しければ、もうひとつのオプションは、当方で発生した(合理的な)訴訟費用の実費をAAA社が負担するという条件で和解をまず成立させ、その後で実際に発生した訴訟費用の金額を(裁判所、仲裁廷あるいは両当事者が)確認するというものだと思います。

hisaos
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。 敢えて前後の文脈をぼかしましたが、ほぼd-yさんの読み通りです。 なかなか法律文書の訳には慣れなくて・・・ 今後とも宜しく御願いします。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>With regards to taxation of costs, please note that there are two options available. Firstly, our external counsel (with your approval) can propose a figure for AAA company to consider in lieu of taxation. 「訴訟費用の算定につきましては、選択肢は二つあることに留意願います。第一の選択肢は、外部の訴訟代理人が(貴殿の同意の下に)算定に代わってAAA社が検討できる額を提示できるものとするというものです。」 *英米法辞典 [単行本(ソフトカバー)] 田中 英夫 (編集) が便利です。 以上、参考になれば幸いです。

hisaos
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。 お勧め頂いた、辞書をこちらでも探して手元に置いてみたいと思います。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

法律は全くの門外漢ですが、自分の楽しみのために訳してみました。 「原価に属する課税に関しまして、2個の選択肢があることを心に留めてください。一つ目は(あなたの了解を得てですが)外部の専門家が課税に代わりるものとしてAAA会社に検討いただく、ある金額を提案することができます。」 おそらくこの後に2番目の提案がきているのだと思います。taxation of costsというのはおそらくその国の課税方法で原価にかかる税金なのかななどと思います。external counselはあるいはその国の税務職員かもしれません。想像ですが、商品の原価に課税されている金額を納めていないので、その税務官がある金額を支払えと提案するようなオプションはどうですかということのように読めます。

関連するQ&A