- ベストアンサー
英文の和訳をお願いします
- 英文の和訳をお願いします。結果としてSoul Mate Chart Oneになりましたが、研究は継続中であり、方法を改善するために常に取り組んでいます。
- すべての愛は何らかの力によって宿命づけられています。愛は深いものです。他のどんな人間の経験よりも、愛は魂を養う感情的な食べ物です。
- 運命はあなたや誰かを永遠に孤独にするものではありません。それは、名もない神秘的な力から内側に引き寄せられるものであり、人類が引力と呼ぶものです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。愛について述べています。(訳文は、我ながらイマイチって感じです。ぎこちない訳で恐縮です。) >It resulted in Soul Mate Chart One. But the research dear friend is ongoing, it never stops. I constantly work to improve my methods. Knowledge is infinite. From that first same genesis came Soul Mate Two. The second reading in the series ⇒それは、ソウル・メイトのチャート1で結論が出ていました。しかし、親愛なる友人の研究は進行中です、それは決して止まりません。私は、間断なく方法の改善に努めます。知識は無限です。その最初の同じ起源から(引き続き)、ソウル・メイト2へ来ました。シリーズの第二の読み取りです。 >All love whether brief or lasting is predestined by some power. All love is profound. More than any other human experience love is the emotional and spiritual food that nourishes the soul. Fate does not mean you or anyone to be lonely forever. It is something you will be irresistibly drawn to by a nameless mysterious power within, that mankind calls attraction. ⇒短いか長く続くかにかかわらず、すべての愛は何らかの力によって運命づけられています。すべての愛が深いのです。愛は、他のいかなる人間的経験にもまして、魂を育てる感情的・精神的な食物です。運命は、あなたでも誰でも、永遠に孤独のままにさせておくはずはありません。それは、人類が吸引力と呼ぶ、無名の神秘的な力によって、あなたを不可抗力的に(否応なく)引き込むような何かです。
お礼
ご回答ありがとうございます。補足もありがとうございます。十分意味は理解できましたので、とても感謝しております。原文に問題がありますので、訳されるかたの問題ではないと思います。丁寧に熟慮されて回答いただけるので、読めない文章は今まで一度もありません。しっかり、訳されていて、安心感があります。いつもありがとうございます。感謝感謝です。