- ベストアンサー
She is difficult to deal with.
She is difficult to deal with. の訳し方を教えてください。 「彼女は難しい」までは訳せます。「to deal with」をどう訳すかがわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
She is difficult・・・・・彼女は難しい to deal with・・・・・扱うのが She is difficult to deal with.-----[1] 彼女は扱いが難しい。(厄介な人だ) = It is difficult to deal with her. 彼女を扱うことは難しい。 difficult, hard, easy 等の形容詞は、同様の文を作ることができます。[1] で主語 She は to deal with という不定詞の意味上の目的語になっています。 That old man is hard to please. あの老人は喜ばせにくい。 = It is hard to please that old man. Tom is easy to deceive. トムは騙しやすい。 = It is easy to deceive Tom.
その他の回答 (2)
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2
彼女はあつかいづらいという意味です。 deal with は取り扱うという意味です。
質問者
お礼
「deal with」は「取り扱う」という意味なんですね。 よくわかりました。ありがとうございます。
- capocapo123
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1
deal with~ でしたら~を扱うのような意味ですが、この場合は 「彼女は扱いづらい、手に負えない人」のような意味だと思います。
質問者
お礼
「deal with」は「~を扱う」という意味なんですね。 よくわかりました。ありがとうございます。
お礼
It is ~ の言い換えまで説明してくださりありがとうございます。