- ベストアンサー
Deal with it.の意味が分かりません。
結婚式にジーンズとTシャツで出席すると言う夫に妻がNo!と言い、夫は 俺はカジュアルな人間だ!と言ったあと Deal with it. と付け加えています。 この Deal with it. はどういう意味でしょうか? 手持ちの辞書には適訳がみあたりませんでした。 何方かお教え願えませんか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 deal withには「~を処理する」「~を扱う」「~とつきあう」という意味があります。 これの原義をこの場面に転用させると、ここでの意味は (直訳)「それとうまくつきあってくれよ」 → (意訳)「これでなんとか我慢してくれよ」 ぐらいの意味になります。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4
こちらにいろいろ出てますよ。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=deal+with+it&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
質問者
お礼
参考資料を有難う御座いました。 俗語が当てはまりそうです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
映画字幕なら、一秒から一秒半のセリフですので、最大四から六文字で表現します!!! 主人が笑顔なら 「そこはうまく」 主人が不機嫌なら 「なんとかしろ!」 この様に、主人の顔色で「セリフ」が全く異なっていますので
noname#33827
回答No.1
前文が不明瞭なのでなんとも言えませんが、直訳すれば「それに対処してください」でしょうか? 「つべこべ言うな」って感じの意味ではないでしょうか?
お礼
直訳→意訳でよく分かりました。 有難う御座いました。