• ベストアンサー

Deal with it.の意味が分かりません。

結婚式にジーンズとTシャツで出席すると言う夫に妻がNo!と言い、夫は 俺はカジュアルな人間だ!と言ったあと Deal with it. と付け加えています。 この Deal with it. はどういう意味でしょうか? 手持ちの辞書には適訳がみあたりませんでした。 何方かお教え願えませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 deal withには「~を処理する」「~を扱う」「~とつきあう」という意味があります。 これの原義をこの場面に転用させると、ここでの意味は (直訳)「それとうまくつきあってくれよ」 → (意訳)「これでなんとか我慢してくれよ」 ぐらいの意味になります。 ご参考までに。

yikegami
質問者

お礼

直訳→意訳でよく分かりました。 有難う御座いました。

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4
yikegami
質問者

お礼

参考資料を有難う御座いました。 俗語が当てはまりそうです。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

映画字幕なら、一秒から一秒半のセリフですので、最大四から六文字で表現します!!! 主人が笑顔なら 「そこはうまく」 主人が不機嫌なら 「なんとかしろ!」 この様に、主人の顔色で「セリフ」が全く異なっていますので

noname#33827
noname#33827
回答No.1

前文が不明瞭なのでなんとも言えませんが、直訳すれば「それに対処してください」でしょうか? 「つべこべ言うな」って感じの意味ではないでしょうか?

関連するQ&A