• ベストアンサー

she is attracted to you

she is attracted to you この言葉に、恋愛感情という意味が含まれていますか? それとも単に魅力を感じています、という程度でしょうか・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >she is attracted to you と、she likes you とでは、ニュアンスに違いがあるのでしょうか・・? ニュアンスと言うかフィーリングが違います。 She likes youと言う表現は直接的に「好き」だと言っているのですね。  be attracted to (toの代わりにbyはほとんど使いません。 受身のフィーリングを本当に出したいときだけで普通の魅力を感じると言うときにはtoを使います。 I'm interested byと言わないのと同じです)の方は、性的に魅力的と感じるフィーリングも表せますし、人格的・性格的に魅力を感じる(友達にしたい)、「お近づき」になりたい、と言う風にも使われるときがあります。 人でないときもありますね。 だからこそsexually attractedと言う表現がわざわざ使われるときがあるわけです。 逆にbe platonically attractedと言う表現もsexually attractedと誤解されないためにわざわざ表現するときもあるのですね。 しかし、異性の場合には「性を求める」直接的な意味合いがなくても、恋人にしたい、付き合いたい、そして、性的な意味合いを持っているときのも使われてしまいますのでその区別をこの表現だけでは断言できないと私は感じます。 ですから、I like you (だから付き合って)と言うフィーリングの表現の代わりとして、I'm attracted to you(だから付き合って)と言う半直接的な表現としても使われるわけです。 私にとっては「より上品」と言う感じかな。 もちろん、I like youと言う表現が「異性に対する隙とは違う好き」を表現しているときもあることは忘れないでくださいね。 逆に混乱させてしまったかな。 そうだったらまた書いてください。

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

その他の回答 (7)

noname#114795
noname#114795
回答No.8

be attracted TO someone ですが,意味は文脈によります. これだけで判断できるはずはありません. ある人に魅せられている,ということがどの程度かは文脈次第だということです.会社の上司の活躍に魅せられたからといって,必ずしも恋愛感情になっているとは言えないし,映画俳優に魅せられたからといって恋愛感情とまでは言えないのと同じです.そのスクリーン・イメージに恋愛感情を持つこともあり得ます. ところで驚きました.専門家で,attracted TO が間違いと言うお人がいるのですね.is attracted BY なんて驚きです.断定的に言われると初学者は迷ってしまいますね.日本の英語教育の問題がかいま見えます.

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.6

すでに明確なご回答が出ておりますが 私は辞書での意味を Cobuild より If you are attracted to someone, you are interested in them sexually. 辞書上では本能的な恋愛感情が含まれた表現のようですね。 こういう表現はどの表現でもそうですが 実際には使い方によってニュアンスが少しずつ違います。 またアメリカとイギリスではニュアンスが違うようです。 Oxford be attracted to = cause to have a liking for or interest in. こちらになりますと「好意を持つ」とか「興味を持つ」とかに主眼がおかれていますね。 その結果としてご回答が分かれていると考えますが いずれにしろこの表現を単体で使うということは考えられず前後があるはずですから そこからそのもつニュアンスを汲み取るしかないのではないかと思います。 それからいくつか辞書を当たりましたが この表現にはbyの使われている用例はありませんでした。 口語では先のご回答にあるように 場合によって使われることもあるかもしれませんが通常は be attracted to で使われるようです。 ご参考までに。

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 >恋愛感情という意味が含まれていますか? それとも単に魅力を感じています、という程度でしょうか・・? これは、~に魅力を感じている、と言うフィーリングのコアを持っている表現です。 interested inと言う表現が形容詞として「~に興味がある」と言う日本語訳になるのと同じですね。 つまり、興味を持つ、と言う事は、実際には、何かに影響されて興味を持たされた、わけですね。 自然に起こるものでは決してないですね。 このフィーリングは何かに反応させられたわけです。 ですから、動詞は受動態的意味合いを持つ過去分詞からきているわけです。 しかし、もともとのそのフィーリングのもととなる受身のフィーリングは表現には出さないわけですね。 興味を持つ、興味がある、と言う風に訳すわけです。 このattractedも同じように、誰かが何らかの形の影響を与えて「魅力を感じさせられた」わけですね。 可愛い子を見て一目ぼれ「した」時でも、実際にはその子の何かが一目ぼれさせたわけですから、一目ぼれされたといってもおかしくないわけですね。 今回も同じで、魅力を感じ「させられた」わけです。 ですから、attractの過去分詞を使って表現するわけです。 You attracted her.なのですね。 この文章は「あなた」について書いているわけです。 あくまでも「あなた」のことを言いたいわけですね。 しかし言葉と言うものは、フィーリングによって「彼女は」と言いたいときもあるわけですね。 そうしたときに、彼女はあなたに魅力を感じさせられた、と言うフィーリングを込めたShe was attractedと言う受身のような表現をして、魅力を感じているよ、と言っているわけです。 Interested inと同じように、inに興味を感じさせられる、つまり日本語では、inを使って、~に今日を感じる、と表現するように、is attractedも(byもつかいますが)あなた「に」魅力を感じていると言う「に」の部分のフィーリングを出すためにis attracted toと言うようにtoと言う前置詞を使うわけです。 文法では、つまり、フィーリングに基づいた一般のネイティブが使う社会文法では、is interestedと言う「現在のフィーリング」つまり、魅力を感じている、と言う受身のフィーリングと言うよりも、状況を表現したいフィーリングがあるときには、toを使うわけです。 しかし、上にも書いたように、魅力を感じさせたときがあったわけですからその過去のことを言いたい、受身のフィーリングを表したいときには、She was attracted by you.と言う表現をするわけですね。 これで、あの子お前によって魅力を感じさせられちゃったぜ、つまり、お前にほれちゃった(みたいだ)ぜ、となるわけです。 この違いを試験文法では教えてくれないのか先生が知らないのか、英語に対しての経験があまりにも少なすぎるか、分からない学者さんがいると聞いています。 英語文法学者としては恥ずかしいことでしょう。 ネイティブに首を傾げられるわけです。 魅力を感じている、と言うis attracted to youと言う現在の表現は#4さんの簡潔なご説明があるように、恋心があると断言は「出来ません」となります。 もしあると感じたら、英語を使い切るにはまだまだと感じて欲しいです。 その理由はちゃんと#4さんが説明していますね。 あるやり手の陣別に対して魅力を感じることもあるでしょう、あの人になりたいと言う感情の初めの段階であるときにも使うでしょう。 恋心とはまったく次元の違うものですね。 もちろん、その逆に、お前に一目ぼれしているぜ、と言うフィーリングでも使いますね。 恋心の芽生えとしてのフィーリングをyouにいっている表現であるかもしれません。 その状況を示している十分使える表現でもあるわけです。 一方通行的な恋には使えると言う事ですね。 と言う事で、この表現は、過去形ではないことから受身の作動を示そうとしている表現ではないからtoをつかると言うことと、現在形であることから受身の表現を表そうとしている表現ではなく現在のその状況にいる(ISと言う単語のもともとの意味合い)と言うことと、恋愛感情だけでなく他の魅力を感じているだけの状況でも使えると言うことなど、試験文法では教えてくれない・教えられない、しかも非常に大切な部分をフィーリング英語と言う根本的な視点から書かせてもらいました。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

jaga262
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 最後にもう一つだけ質問させてください。 she is attracted to you と、she likes you とでは、ニュアンスに違いがあるのでしょうか・・?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「she is attracted to you」に恋愛感情が含まれているかどうかは、「彼女はあなたに惹かれてるよ」に恋愛感情が含まれているかというのと同じです。 捉え方によって含まれているかもしれないし、含まれていないかもしれない。例えば、ある女性ファンが女性歌手に魅了されている場合でも「彼女(ファン)はあなた(歌手)に惹かれてるよ」と言いますが、恋愛感情は含まないと考えるのが自然ですし、女子高生がクラスの男子に魅了されているという状況で「彼女(女子高生)はあなた(クラスの男子)に惹かれてるよ」と言えば、恋愛感情を含むと考えるのが自然でしょう。

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <she is attracted to you> 前置詞に誤りがあります。 1.attract「人を魅了する」の受け身形では、前置詞はtoではなくby「~によって」を使います。 2.正しくは、 she is attracted by you となります。 3.これは、 You attract her. 「あなたは彼女(の心)を魅了した」 という能動態の、受け身の文です。 ご質問2: <この言葉に、恋愛感情という意味が含まれていますか?> はい、含まれています。 1.上記の能動文と同じことですから、「あなたは彼女(の心)を魅了している」のです。つまり、「彼女の心はあなたに魅せられている」ということです。 2.「魅了する」とは「相手の心を引きつけ夢中にさせる」ということです。 3.程度はわかりませんが、「気になる」「惹かれている」「魅せられている」といった意味にとれ、いずれの程度にせよ、恋心があるのは間違いありません。 4.ただ、この表現が使われる段階は、「恋」の段階で「愛」まで発展していません。相手をよく知らない段階で使われる表現だからです。 ご質問2: <それとも単に魅力を感じています、という程度でしょうか・・?> その程度です。 1.とはいえ、程度の差はあれど「恋している」という感情には変わりはありません。 2.仏語でも同様の表現があり、Je suis attire par toi.と言いますが、恋心なくしては、attractやattirerは使われません。 3.attractをこのように受け身に使うと、自分の意志に関わらず「自然に」「本能のままに」惹かれていく様子が出ています。つまり、自分の意志に拘らず恋してしまう、本能的な恋心を言い得ているのです。 以上ご参考までに。

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>この言葉に、恋愛感情という意味が含まれていますか?  いません。将来発展する可能性はありますが、attractedという のは、興味や尊敬の感情によって心が引かれるという意味です。

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#48539
noname#48539
回答No.1

単にあなたの魅力に引きつけられているだけで、恋愛感情は無いと思います。

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A