• ベストアンサー

She is unique to herself.

She is unique. She is unique to herself. この文の違いを教えてください。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

She is unique. の unique は単純に「独特」という意味です。独特の中身はこの短い文章からだけではあまりはっきりしません。She is unique in her own way. あるいは She is unique in many ways. あるいは She is unique in her love of people and country. と言えば多少はっきりしてきます。 She is unique to herself. というと直訳すると自分自身に属するですが「真似出来ない独自性がある」とでも言ったら良いでしょうか(temperament, behavior, intelligence などを多様に意味し、いわゆる天才というニュアンスとは異なります)。 ----She is unique to herself. She has one of the best voices I have ever heard. といった使われ方が典型例と思います。

kaorin999
質問者

補足

KappNetsさん情報頂いて有難うございます。わたしも同じような意味合いを考えていました。しかし 人に対してuniqueを使うと「風変わり」という意味合いになり褒め言葉にならないとある本で読んだ経験があり自信がありませんでした。このbe unique to oneselfは褒め言葉として使われるという理解で良いですか?

その他の回答 (2)

noname#145074
noname#145074
回答No.3

"She is unique to herself."がどこに出ていたかをお教え願えると回答者にとっては答えやすくなるのですが・・・ 先ず"unique"に続く前置詞にどういうものがあるか見てみましょう。 「新英和活用大辞典」 ◆Singapore is unique among modern states in that…. シンガポールは近代国家の中で…の点でユニークだ ◆Among the planets of the solar system, the Earth is unique in its ability to support life. 太陽系惑星の中で, 生命を支える能力をもつという点で地球は特異である ◆These features are by no means unique to Japan. こういう特徴は決して日本だけのものではない. -------------------------------------------- ●(A) is unique among 複数名詞=(A)は複数名詞の中でユニーク(特異)である。 ** (A)と複数名詞は、同じ範疇に属すといいいますか、「国名」と「国々」という関係です。2番目の例では「地球」と「惑星たち」という関係です。 ●(A) is unique in ~=(A)は~という点でユニーク(特異)である。これは分かりやすいと思います。 ●(A) is unique to (B)=(A)は(B)にだけ見られる特質である。3番目の例では、「これらの特徴」と 「日本」という関係で、(A)が(B)に含まれるという包摂関係「(A)<(B)」が見られます。 そこで、"She is unique to ~"のパターンをいくつか考えてみましょう。ランダムハウス英和から 【4】ある種類[状況,地域]にしか起こらない,(…に)特有の,独特の,独自の{to…}: a species unique to Australia オーストラリアだけにある種 a unique symptom of our times 現代に特有の徴候. という例が載っています。2つありますがいずれも「一つの種<オーストラリア」「徴候<現代」となり「(A)<(B)」の意味そのものが「(A)は(B)に特有である。(A)は(B)にしか見られない。」という意図で使われるのが普通であると分かります。 これらを鑑みると、"She is unique to herself."という文は「(A) is unique to (B)=(A)は(B)にだけ見られる特質である。」というパターンで考えることしかできません。しかし、(A)が(B)に含まれるという包摂関係「(A)<(B)」ではなく、「(A)=(B)」というきわめて特殊な考えを述べた文であるとしか考えようがありません。 というわけで、この文の出典を最初にお聞きしたわけです。「彼女という存在は彼女自身にしか起こらない特徴的な存在である」という精神分裂的で、意味の統合性のない内容になってしまうからです。もしある著者が意図的にこの文を作成したのであれば、ぜひともその書籍を読んでみたいと興味をそそられます。「彼女という存在は彼女自身にしか起こらない特徴的な存在である」という意味は、人間の存在の特質そのものを表した非常に哲学的な文であって、みなが当たり前すぎて、あえて言及しない文だからです。 あえて、平易に訳すとすれば「彼女の人生は彼女だけにしか起こらない。」とでもなりましょうか。

kaorin999
質問者

補足

nonbiriikoyoさん、詳しい解説頂いて有難うございました。大変参考になりました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 She is unique.     「彼女はユニークだ」 2。She is unique to herself.     「彼女は、彼女にはユニークだ」 >  自分だけユニークだと思っている。

kaorin999
質問者

補足

SPS700さん情報頂いて有難うございます。この場合のuniqueは「風変わり」という意味でよろしいでしょうか?She is unique to herselfの場合は「彼女は(まわりの人がそう思ってるのではなく)自分が風変わりだと思っている」つまり「思い込んでいる」といったニュアンスでしょうか?

関連するQ&A