- ベストアンサー
イリノイ、ニューメキシコ、アリゾナは「アメリカのメインストリート」の一部を保っているのはなぜですか?
- イリノイ、ニューメキシコ、アリゾナはかつての「アメリカのメインストリート」の一部を保持しています。
- 他の州と異なり、これらの州はその道の一部を残しています。
- 「maintained one section」および「each of what ~省略」の関係については、形容詞節として働いていると考えることができます。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「同格」かもしれません。どちらも、maintainedの目的語になっています。同じものを指していて(ルート66のことでしょうか)、言い換えてあるので、結果として説明になっています。I talked to Tom one of my old friends.の、Tomとone of my old friendsの関係と似ていませんか。関係代名詞whatは、先行詞を含むので、ここではone sectionが先行詞にはならないように思われます。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
何だかややこしいことはみんな片付いたようなので、「66号線」の下記の写真でもどうぞ。 The Car というアニメ映画でも出てきました。なかなか歴史があり昔テレビドラマもあったようです。 http://www.google.com/images?q=Main+Street+of+America&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=exOsTN_oHYWisQOzk_3VAw&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CDUQsAQwAw&biw=1616&bih=901 http://www.imdb.com/title/tt0053534/
お礼
ご返答ありがとうございます。 またの機会がございましたらよろしくお願い致します。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(訳)イリノイのほかには、ニューメキシコとアリゾナの2つの州だけが、かつて「アメリカのメインストリート」と呼ばれていたその道の一部を(それぞれ)残しています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%81%9366%E5%8F%B7%E7%B7%9A_(%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%BD) each(代名詞) 2 [複数(代)名詞の同格に用いて] それぞれ. 用例 We each have our opinions. 我々はめいめいそれぞれの意見を持っている 《★【用法】 この場合は主語に合わせて複数扱い; cf. each 1》. http://ejje.weblio.jp/content/each よってこの each は New Mexico and Arizona と同格と考えられます。 ....., New Mexico and Arizona each, have maintained one section of what was once called ....... と同じだと思います。
お礼
ご返答ありがとうございます。 同格に関して理解がなかった為、Webで調べてみたのですが、下記サイトには、 http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar34.html 1 同格表現とは 言い換えの対象となるもののすぐ前かあとにきて、人の肩書などを補足します。この場合、前後をコンマ、またはダッシュでくくることで、補足情報であることが示されます。 と記載されていたのですが、挙げていただいた例や、今回質問に挙げた文を見ると、 前後にくるとは限らないようですね。 もう少し詳しく調べてみようと思います。 またの機会がございましたらよろしくお願い致します。
whatには関係代名詞として添付辞書の2番で the thing or things that (the person or persons thatとしても良い) と言う意味があり http://www.oxforddictionaries.com/definition/what?view=uk Two states have maintained one section each of what was once called the Main Street of America. を上記の意味で言いかえれば、 Two states have maintained one section each of the thing that was once called the main Street of America. となります。 what節を名詞節というのか形容詞節というのかはわかりませんが、『"each of what ~省略"の部分と、"one section"の間にはthat(またはwhich)などが省略されていて』の考え方は間違いです。
お礼
ご返答ありがとうございます。 「同格」という文法を理解しておらず、 節に関しても理解が薄かった為、間違った解釈をしてしまいました。 またの機会がございましたらよろしくお願い致します。
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
No2です。同格は名詞節なので、形容詞節ではないように思われますがいかがでしょう。 http://cosmos.nobody.jp/grammar/appositive.html
- fettuccine007
- ベストアンサー率50% (8/16)
one section each で、それぞれに(each の部分)一部分ずつという意味です。 なので、一つの州にに一部分ずつ残されているってことになります それで、後ろに付くof what 以降の部分は、one sectionにかかる形容詞節となります。
お礼
ご返答ありがとうございます。 同格や節に関して理解がなく、誤った理解をしていました。 またの機会がございましたらよろしくお願い致します。
お礼
ご返答ありがとうございます。 「同格」という文法を理解していなかった為、 この文の訳し方に迷ってしまいました。 またの機会がございましたらよろしくお願い致します。