- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳し方を教えてください。)
訳し方のポイントを解説!
このQ&Aのポイント
- 訳し方のポイントを解説します。
- 「in what」とは何を省略しているのか、詳しく解説します。
- 「one of his signature moves」の意味と訳し方について説明します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人的な翻訳し方ですが、 「(彼の)特徴な必殺技として知られるようになることは、黒いリムジンで姿を現して、家まで彼女を乗せてあげます。」 直訳すれば、「...one of his signature moves」とは「彼の特徴な技能の一つ」になります。 そして 「In what becomes (in what will become [known/thought of as])...」は上の節の内容に「将来にその技能は知られるようになる」を追加します。 文法的に最初の部分は従属節です。 完全な文章を作成するように文法的に必要じゃないから接続詞がないのに大丈夫です。 ある意味で前半は後半を表するための形容詞として利用されています。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
> In what becomes one of his signature moves, ... この部分は In a manner that will become one of his signature moves, ... みたいなものではないでしょうか。「それは、いずれ彼の十八番のひとつになるのだが ・・・」 signature move は、たとえば下記の辞書にも出ています。 → http://ejje.weblio.jp/content/signature+move