• ベストアンサー

on which to~

いつもご回答ありがとうございます。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Each human being would have no more than one third of a square meter of land on which to live. (1)on which to liveのwhichとtoの間は何か省略されているのでしょうか? (2)先行詞はno more than one third of a square meter of land であっていますでしょうか? (3)漠然とした質問ですが、on which to liveを文法上どう解釈したらよろしいでしょうか? このような表現、初めてなもので。 基本てきなことで、恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

which は関係代名詞で,先行詞は単純には land ですが, かたまりとしては no more than one third of a square meter of land と言えなくもありません。 後から理由を申し上げますが,land としか言いようがないように思います。 そして,関係詞がくれば,普通は必ず SV がそろったような節構造となります。 しかし,疑問詞+不定詞のような構造があるように, 関係詞でも節の部分で S を無視して,V の部分を不定詞にすることがあります。 ここでは on which they can live のような普通の関係詞による構造を they なく,can なく,to live としている。 あるいは,別の発想でいくと, land to live on のように,不定詞の形容詞的用法で前置詞が残るパターンがあるとします。 (friends to talk with, a house to live in などと同じ) ここで,関係代名詞の場合と同様,on を前に出そうと考えると, on to live となって,on が浮くようになってしまうので, on which to live と which でワンクッションを置く。 いずれにせよ,結果的には関係詞と不定詞の形容詞的用法をミックスしたような 特殊な用法で,かたい文でしか出てきません。 疑問に思うのももっともで,ここでも何十回と質問されています。 最後になりましたが,この文の意味を考えると, 人間は,一人当たり,たったの3分の1平方メートルの住むための土地を持っていない。 具体的に数字のついたものを限定用法の先行詞とはしにくく, 単純な land とするのがいいと思います。 実は,日本ではその昔,日本語にない関係代名詞を理解するために 「~するところの」のような訳を当てはめていました。 それと同じくらい,ちょっとかたい英語です。

cia1078
質問者

お礼

今回もも迅速にお教えいただきありがとうございました。 関係詞でも節の部分で S を無視して,V の部分を不定詞にすることがある点、またまた目から鱗状態です。お恥ずかしいのですが、全く知りませんでした。 これは予備校の先生が書かれた文法書からの出典でした。硬い言い方なのですね。日常の英文に出てこないと察しましたので安心しました。 関係代名詞を「~するところの」と訳するよう、確かにわたくし中学校の時に習いました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A