• ベストアンサー

英語と日本語

日本語を勉強中のアメリカ人です。下の質問に答えてください! 1.和訳お願いします。   Is there any difference in what each of these means? Under what circumstances would you use このまま and under what circumstances would you use そのまま? 2.このままとそのままに何か違いはあるのでしょうか?   これもできれば教えて下さい!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)
回答No.1

1. Is there any difference in what each of these means? (直訳)これらのそれぞれが意味するところに何らかの違いがありますか? (意訳)これらに意味の違いはありますか? Under what circumstances would you use このまま and under what circumstances would you use そのまま? (直訳)「このまま」はどういう状況で使い、「そのまま」はどういう状況で使いますか? (意訳)「このまま」と「そのまま」はそれぞれどういう状況で使いますか? 2. (a) The old building remains as it were. (○)その古い建物は「そのまま」の姿で残っている。 (×)その古い建物は「このまま」の姿で残っている。 (b) Please leave it as it is. (○)「そのまま」にしておいてください (○)「このまま」にしておいてください。 (c) Leave me alone. (×)「そのまま」ほっといてくれ。 (○)「このまま」ほっといてくれ。

us-ooyasan
質問者

お礼

Thank you for your translation and example sentences. You have been very helpful.

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

As you probably have already learned, the difference between the Japanese words この and その is similar, although not equal, to the difference between the English words "this" and "that", based on the degree of proximity. Please note that Japanese also has the word あの, which is farther separated in terms of space, time, or characteristics. Maybe you can considerこのまま as "(in) this way" and そのまま as "(in) that way".

us-ooyasan
質問者

お礼

Thank you for your explanation. It was very thorough and easy to understand. Your explanation has also been very helpful.

関連するQ&A