- ベストアンサー
和訳お願いします。
和訳お願いします。 There is a scholarship sponsored by Tall Clubs International that recognizes unusually tall students. tallに「良い」みたいな訳し方はわたしの辞書にはありませんので、意味がわかりません。 recognizeもうまく合う訳し方がわかりません。 意訳ではなくて大学受験の時の様な訳し方でお願いします。 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
tall = 背が高い recognize = 認知、認める なので 「Tall Clubs Internationalが提供している奨学金は異常に身長が高い学生を対象としております」 な感じですね 認知・認める、は、奨学金なので「奨学金の対象になる」=「認める」という意味で考えてください。 ちなみに検索しましたが、本当にある団体のようです http://www.tall.org/ 男性は入会条件が男性は身長6'2" (187.8cm)以上、女性が5'10"(177.8cm) 以上で21歳以上であることが条件だそうです。残念ながらアメリカ、カナダ、ヨーロッパにしかないようです。 なお、質問にあった奨学金ですが: http://www.tall.org/scholarships.cfm?CFID=697576&CFTOKEN=92633692 今年の秋に大学1年生になる高身長の学生に1000ドルまで、みたいですね。
その他の回答 (3)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
tall には「大げさな、信じられない、途方もない」といった意味がありますが、ここでは素直に「背の高い」という意味で解釈して構わないのではないでしょうか? (訳)図抜けて背の高い生徒を認定する Tall Clubs International がスポンサーになった奨学金がある。 NBA (National Basketball Association) に関係のある団体でしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 NBAとかバレーボールの機関がスポンサードしてるんでしょうかね。 私もはじめて知りました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
ANo.2 の回答を投稿した後で、ANo.1 の方の回答を見ました。 tall の解釈に誤りがありました。「背が高い」 の意味でした。訂正してお詫びいたします。 下記のページに入会基準が出ておりました。ご参考までに。 → http://www.tall.org/join.cfm?CFID=697575&CFTOKEN=91765616
お礼
ご丁寧に訂正ありがとうございます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> There is a scholarship sponsored by Tall Clubs International that recognizes unusually tall students. 「優秀な学生を認定して奨学金を与える Tall Clubs International という組織があります」 ・ There is a scholarship sponsored by Tall Clubs International → Tall Clubs International による奨学金制度があります ・ that recognizes unusually tall students → その組織が並外れて優秀な学生を認定します recognize には、「認める」 「承認する」 という意味があります。 tall は、ここでは 「背が高い」 という意味ではなくて、excellent, fine という意味で用いられているのではないかと思います。下記のオンラインの辞書を参照しました。 → http://www.thefreedictionary.com/tall
お礼
回答ありがとうございます。 ミスリードしてしまったかもしれません。一見そう思いますよね・・・。
お礼
回答ありがとうございます。 ホントにあるんですか?ショックです・・・。 いろいろ考えたのですが、文脈的に tall=高い で理解したほうがいいみたいですね。