• ベストアンサー

和訳していただけませんか?

以下の英文を和訳していただけませんでしょうか? 1)Education is anadmirable thing, but it is well to remember from time to time that nothing that is worth knowing can be taught. 2)To save embarrassment to people still living I have given to the persons who play a part in this story names of my own contriving, and I have in other ways taken pains to make sure that no one should recognize them. 3)By the end of this country there may well be over six billion people living on this globe, an increase of about seventy percent on today's figure. In order to keep pace with this increase in mankind the farmers would have to step up their production of food by at least two percent every year. 試してみましたが、頭が痛くなってしまいました・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

1 教育はすばらしいものですが、知るだけでは教わったことにはならないこともあるということを覚えておく方がよいでしょう。 2 (よくわからなかったので飛ばします。前後の文脈があれば良いかもしれません。) 3 今世紀の終わりには(countryではなくcenturyだと思いましたので)地球の人口は60億人を超えるでしょう。 それは今日の人口から70%の増加です。 この人口増加の速度を保つには、農業従事者は少なくとも毎年2%の食料生産増加をしなければならないでしょう。 (ちなみに、現在すでに68億人超えています。きっと古い文章なのですね。)

その他の回答 (1)

  • reup_001
  • ベストアンサー率16% (8/50)
回答No.2

2) To save embarrassment to people still living I have given to the persons who play a part in this story names of my own contriving, and I have in other ways taken pains to make sure that no one should recognize them. サマセット・モーム、「剃刀の刃」です。 ”恥ずかしさ”を保っている人々はまだ生きている、 これを自分自身の算段では、この物語の名前の役割を果たす者に与えたつもりだ。 私は誰もそれらを完全には認識できないように他の方法をとった。” 作家である彼自身が、 作中の人物や現実の人物や社会に対してのメッセージの盛り込み方を 語ったものでしょう。 自信ありませんが。。。

関連するQ&A