- ベストアンサー
英訳お願いいたします!
英訳お願いいたします! 「たくさんのアクセサリーの中のお気に入りの1つ」 「たくさんのビートルズの曲の中のお気に入りの1曲」 というのはどのような英文になりますか? 「たくさんの中でも”特に”お気に入りの1つ」という訳では無く、 あくまでも「たくさんあるお気に入りの1つ」というニュアンスなのですが… ややこしくて申し訳ありません…! よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「たくさんのアクセサリーの中のお気に入りの1つ」 One of my favorites among many accessories. One of my favorites among many accessories that I have. 直訳すると上のフレーズですが、英語だとちょっと物足りない感じなので補足を加えました。 「たくさんのビートルズの曲の中のお気に入りの1曲」 My favorite among many songs by the Beatles. My favorite song among many songs by the Beatles. 2つのどちらでも構いません。個人的に私は同じ単語を2回連ねるのが好きでないので、このような場合は省略します。しかし日本語で「曲」が2回書かれていたので、オプションとして2つ目のフレーズを書きました。
その他の回答 (2)
- green_grass
- ベストアンサー率48% (15/31)
one of my large number of favo(u)rites of accessory one of my large number of favo(u)rites of Beatles song これで、そういうニュアンスも正確に伝わります。
お礼
ありがとうございます! 「my large number」という言い方を初めて知りました。 なるほど!勉強になりました。ありがとうございます♪
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
One of my numerous favorite accessories One of my uncountable array of favorite pieces by the Beatles
お礼
ありがとうございました! 「favorite pieces」という言い方もあるのですね。 とても参考になりました。ありがとうございます♪
お礼
2通りの英訳を教えて頂いて、とても嬉しいです♪ ありがとうございました。 そうですね…確かに同じ単語を2回連ねるのは日本語でも ちょっと変な感じがしますもんね。 大変参考になりました。ありがとうございます!