• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳を教えて下さい。)

美容治療の結果保証についての了解

このQ&Aのポイント
  • 私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。
  • 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか?それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。
  • 素人で申し訳ございません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

(1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. これならわかりやすいと思いますが、同意書なのでunderstandはagree(同意を意味します)の方がいいと思います。 I agree that no guarantee for the results of this beatuty treatment is given. とやってもいいと思います。 (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 2は非文法的ですので、だめです。 以上、ご参考になればと思います。

2006reds
質問者

お礼

なるほど! 確かにunderstandよりagreeの方がいいですよね! 考えて下さった英文を採用させて頂きます! ありがとうございました。

関連するQ&A