- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳を教えて下さい。)
美容治療の結果保証についての了解
このQ&Aのポイント
- 私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。
- 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか?それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。
- 素人で申し訳ございません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. これならわかりやすいと思いますが、同意書なのでunderstandはagree(同意を意味します)の方がいいと思います。 I agree that no guarantee for the results of this beatuty treatment is given. とやってもいいと思います。 (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 2は非文法的ですので、だめです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
なるほど! 確かにunderstandよりagreeの方がいいですよね! 考えて下さった英文を採用させて頂きます! ありがとうございました。