- ベストアンサー
通販で購入した商品が汚れて届き、発送も遅い!クレーム文の英訳をお願いします
- 通販で購入した商品が汚れて届き、発送も遅いというクレーム文を英訳してください。
- 購入までのやりとりは問題なかったが、届いた商品が2つ汚れていた。黒いスエードが白濁し、カビのように汚い。他の商品も多少のほつれや汚れがあったが、これらは大目に見る。発送も遅く、送料の高さにも不満を感じる。誠意ある対応を求める。
- 商品は届いたが、2つの商品が汚れていた。発送も遅く、1カ月かかった。高い送料を払ったのにこんな商品を送られるなんて納得できない。誠意のある対応を要求する。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I received the products. [Thank you for the arrangement. ] But I found two out of six were very dirty. The black suede of them got white area that looked moldy. Other products were also not clean and had some revels, but I would accept them. I believe anybody else would not be very happy just as I wasn't, if they received such quality of products as a consequent of extremely late delivery. I chose EMS instead of higher cost because I expected quick delivery. But it took one month. I've never experienced such thing before. Your prompt and faithful reaction on this matter would be appreciated. こんな感じかと思います。ただ要求ははっきり書かないと、単にお詫びのメールが来て終わりそうです。 "I'd like to return those two and get refund on them at your cost for shipping-back." 「この2点を返品し、返金して欲しいと思います」くらいは言ったほうが良いと思います。挿入するとしたら"looked moldy."の後。それとも、返品ではなく交換して欲しいのでしょうか? 多少マイルドにしています。最初に[ ]の中で少しお礼も言っています。私はアメリカで直接ではないのですがクレームのメールを受ける立場にいましたが、たいていの場合、内容が厳しいものであっても感情を抑えてとても丁寧に書いてありました。恐らく単なるクレーマーではなく、自分の主張が無理も無いことを一生懸命伝えようとするのでしょう。中には例外もありましたが。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
The merchandise safely arrived. But two out of six are badly soiled. The suede that should be black look gray with mold-like white dust, other items have stains and open sew lines, but we will let it go for now. They were also shipped late. We pay high EMS shipping cost for fast service but you took one full month, an unprecedented slowness! We hope you are more conscientious in the future.