• ベストアンサー

英訳お願いできますか?

海外からの問い合せのメールが来ましたが 返答を英語で書けない為困っております。 以下の分の翻訳をお願いできませんか? お問い合わせありがとうございます。 ・・・・に関しましては以下のモデルがございます。 ・・・・ 貴方のご住所はどちらですか? 海外への発送も可能ですが、商品代金は前もって銀行にお振り込み頂く事になります。入金確認後の発送です。 送料は着払いです。それ以外の費用(関税等)に関しましてはお客様のご負担になります。以上よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • office21
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1

Thank you for an inquiry. There are the following models about .... .... Which is your address? Although the dispatch to overseas is also possible, goods price will transfer a bank beforehand. It is dispatch after a payment check. A mailing cost is C.O.D. the other expense (customs duty etc.) -- being related -- a visitor -- you pay . I need your help well above.

その他の回答 (3)

  • maizuru
  • ベストアンサー率56% (25/44)
回答No.4

「和文英訳」ではなく「ビジネス文」の一例を以下に書きます。コメント書きましたので、貴状況によってアレンジしてください。 Dear Mr. --- Thank you for your e-mail regarding .... The following models are available: Model 123 Japanese yen 10,000 Model 456 Japanese yen 12,000 Model 789 Japanese yen 13,000 The prices are FOB Narita per unit, We are pleased to ship your order by air subject to advance payment. We will effect shipment on a freight collect basis within two weeks from our receipt of your payment. If you have any questions or need further information, please do not hesitate to let me know. Thank you for your interest in our goods and I look forward to hearing from you soon. Thank you and best regards, (Your name) 1.FOB は貿易条件と呼ばれるもので free on board の略で、例えば FOB Naritaだと、成田を出すときの価格ですよ、の意味です(つまり、工場で作って、梱包し、成田までの輸送料及び国内通関費用まで含んでいます、ということです。よって、(アメリカまでの)輸送料、保険及び米国での通関料などは入っていません、ということになります)。 2.貴文のような形でいきなり「住所は」は少し不自然ではないでしょうか。注文を出してくるときには必ず送付先を書いてきますので、この時点ではあえて聞かなくても、と思うのですが。聞きたければ、Please advise your address and phone and fax numbers.のようにして、電話・ファックス番号も聞いておいたほうがいいでしょう。 3.「送料着払い」はfreight collectが決まり文句です。CODは物品そのもの(もちろん送料も)の代金支払いのときに使われるのが普通だと思います。 4.FOBといっていますし、frieght collect とも言及していますので、関税等の費用ーーについては書く必要はありませんが、「それ以外ーーなります」をあえて英訳すると (...on a fright collect basis.) Therefore, you are to bear any and all other costs such as customs duty on your side. 5.入金後の船積の時期びついて上の例のように「2週間以内」とかのように言いたくない場合は、 ... basis upon receipt of your payment.など。 6.実際に注文してくるときには、必要事項(モデル番号、数量、送付先など)を相手はきちんと書いてきますから。振込先情報はこの次のステップでいいと思います。 7.FOB per unitと書きましたが、物によって per piece, per set など。 8.「前金ですよーー」などといっているのですし、金額も相手の判断材料になりますから、価格情報は入れておいたほうがいいと思います。 何となく、あまり高額でなく空輸対象の大きさ・重さの商品のイメージで上のように書きましたが、商品、金額などによっては書き方・内容を変える必要があるでしょう。 上記納得がいかない・質問ありなどありましたらその旨書いてください。ただ、今日から15日まで「夏休み」しますので、返答は遅れますがーーー。

  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.3

Thank you for your inquiry. As to ..., we have the following models. ... What is your address? Overseas delivery is possible. In that case the customer is required to make an advance payment by remittance to our bank account. The shipment is made after we confirm the payment. The customer is required to pay for the shipping by COD. Any other costs (such as custom duty) is at the customer's expense. ビジネス文書のスタイルは知りませんが、意味は十分通るはずです。 「以上よろしくお願いします」だけは省略させていただきました。 日本語だけ見ても、この文脈で「以上よろしくお願いします」は変だと思いますので。

  • osaru3
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.2

結構使えるサイトだと思います。使ってみてください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

関連するQ&A