- ベストアンサー
海外ショップへのメールのお願い(英訳)
- 海外のDVDショップへのメールの英訳をお願いします。注文した商品の状況や確保の可能性について問い合わせています。
- アメリカのオンラインDVDショップで注文した商品の状況が不透明で、商品確保の可能性に不安を抱いています。こちらのメールは商品の状況や確保の見込みについて問い合わせています。
- 海外ショップへのメールで商品の仕入れ状況や確保の可能性を問い合わせています。商品が確実に届くかどうかについて不安があり、キャンセルの可能性も考えています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカで小さな商社を営んでいる者です。 私なりに説明させてくださいね. 確かに、このような返事を書くことは多いですね. しかし、多くの場合、日本のお客様には、分かっていただけないようだと思いますので、ここで、書かせていただきました. 出来るだけ早く入手したいと思われる気持ちは十分分かります. ただ、仕入れ元、としては、製造元からの情報に基づいて、お客様にご連絡しているわけなんですね. つまり、つまり、製造元が何らかの理由で製造が遅れていたり、割り当てがずれていたり、もしくは、製造中止になる可能性も無きにしも非ず、と言う状況に、この業者はいるんですね. ですので、入手できるけどしないんではなく、今のところ入手できないから出来ないといっており、また、いつになるか、分からないので、未定だ、といっているわけですね. ですの、中古を探していると言うのであれば、私としては、では、一応期限を決め、それでも入手できないのであれば、キャンセルする、と言う文章を送った方が、良いと思います. つまり、saayaさんが送ろうとしているメールに関しては、彼らとしても、返事が出来ない、と言う事なんですね. ですので、 Thank you very much for your reply. However, because I has been already a month since I placed this order for xxx, I would like to cancel this order if you can not ship by June 7, 2003. Please confirm this request by return e-mail. Thank you again for your attention to this matter, と言うような文章を送ってみたらどうでしょうか. 私の会社では、ビデオ/DVDを扱っていますので、この状況は十分わかっているつもりですので、ご参考になれたらと思い、書かせていただきました. なお、タイトルをお知らせくだされば、どこで在庫と持っているか分かるかもしれませんので、お知らせください. (商売っ気なしで、です<g>) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
saayaさん、申し訳ありません. ひとつ、文章に間違いがありますので、訂正させてください. However, because I has been already a month since I placed this order for xxx, I would like to cancel this order if you can not ship by June 7, 2003. の個所の、becasue it has been alreadyとIをitに変えなくてはなりません. ごめんなさい.
お礼
Ganbatteruyoさん、わざわざ訂正の方どうもありがとうございます。 訂正していただく前の文を送ったのですが、内容は相手の方に 無事分かっていただけました。ご親切に本当にどうもありがとうございました!
お礼
Ganbatteruyoさん、状況まで考えていただいて親身になっていただき、 本当にどうもありがとうございます。 Ganbatteruyoさんに英訳していただいたとおり、とりあえず 今月の15日までに入荷が無理ならキャンセルさせていただくつもり、 という希望のメールを送ってみました。 商品は「Walt Disney Treasures Mickey Mouse in Black and White」 で、とりあえずAmazonのマーケットプレイスをのぞいてみたりしてます。 ご親切に本当にどうもありがとうございました☆