• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外ショップへのメール。。。英訳をお願いします。)

海外ショップへのメールのお願い(英訳)

このQ&Aのポイント
  • 海外のDVDショップへのメールの英訳をお願いします。注文した商品の状況や確保の可能性について問い合わせています。
  • アメリカのオンラインDVDショップで注文した商品の状況が不透明で、商品確保の可能性に不安を抱いています。こちらのメールは商品の状況や確保の見込みについて問い合わせています。
  • 海外ショップへのメールで商品の仕入れ状況や確保の可能性を問い合わせています。商品が確実に届くかどうかについて不安があり、キャンセルの可能性も考えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカで小さな商社を営んでいる者です。 私なりに説明させてくださいね. 確かに、このような返事を書くことは多いですね. しかし、多くの場合、日本のお客様には、分かっていただけないようだと思いますので、ここで、書かせていただきました. 出来るだけ早く入手したいと思われる気持ちは十分分かります. ただ、仕入れ元、としては、製造元からの情報に基づいて、お客様にご連絡しているわけなんですね. つまり、つまり、製造元が何らかの理由で製造が遅れていたり、割り当てがずれていたり、もしくは、製造中止になる可能性も無きにしも非ず、と言う状況に、この業者はいるんですね. ですので、入手できるけどしないんではなく、今のところ入手できないから出来ないといっており、また、いつになるか、分からないので、未定だ、といっているわけですね. ですの、中古を探していると言うのであれば、私としては、では、一応期限を決め、それでも入手できないのであれば、キャンセルする、と言う文章を送った方が、良いと思います. つまり、saayaさんが送ろうとしているメールに関しては、彼らとしても、返事が出来ない、と言う事なんですね. ですので、 Thank you very much for your reply. However, because I has been already a month since I placed this order for xxx, I would like to cancel this order if you can not ship by June 7, 2003. Please confirm this request by return e-mail. Thank you again for your attention to this matter, と言うような文章を送ってみたらどうでしょうか. 私の会社では、ビデオ/DVDを扱っていますので、この状況は十分わかっているつもりですので、ご参考になれたらと思い、書かせていただきました. なお、タイトルをお知らせくだされば、どこで在庫と持っているか分かるかもしれませんので、お知らせください. (商売っ気なしで、です<g>) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

saaya
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、状況まで考えていただいて親身になっていただき、 本当にどうもありがとうございます。 Ganbatteruyoさんに英訳していただいたとおり、とりあえず 今月の15日までに入荷が無理ならキャンセルさせていただくつもり、 という希望のメールを送ってみました。 商品は「Walt Disney Treasures Mickey Mouse in Black and White」 で、とりあえずAmazonのマーケットプレイスをのぞいてみたりしてます。 ご親切に本当にどうもありがとうございました☆

その他の回答 (1)

回答No.2

saayaさん、申し訳ありません. ひとつ、文章に間違いがありますので、訂正させてください. However, because I has been already a month since I placed this order for xxx, I would like to cancel this order if you can not ship by June 7, 2003. の個所の、becasue it has been alreadyとIをitに変えなくてはなりません. ごめんなさい.

saaya
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、わざわざ訂正の方どうもありがとうございます。 訂正していただく前の文を送ったのですが、内容は相手の方に 無事分かっていただけました。ご親切に本当にどうもありがとうございました!

関連するQ&A