- ベストアンサー
英訳の添削とアドバイス | 他の言い回しや文章をご提案ください
- 英訳の添削とアドバイスをお願いします。また、他の言い回しや文章をご提案いただけると幸いです。
- 要約文: 英訳の添削とアドバイスをお願いします。他にも良い表現や整える方法についてご提案ください。
- 要約文: 英訳の添削とアドバイスをお願いします。他の言い回しや文章の整え方についてアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。意味は完全に通じますよ。 ちょっとだけ変えるとしたら・・・ talk to は「話しかける」の意味なので、talk with my husband がベターですかね。 あと、itemsで複数ですので、I'm sure he will like them がベターと思います。 I'll get back to ですが、私は知らなかったのですが「連絡する」の意味なのですね。 今辞書を調べてみて勉強になりました。ただ、辞書の例文が「あらためてご連絡します」 という感じなので丁寧な英語なのかもしれませんね。 I'll let you know (the result) as soon as possible (すぐに(結果を)お知らせします) I'll communicate to you (the result)as soon as possible (すぐに(結果を)ご連絡します) I'll inform you as soon as possible (すぐにお知らせします) 海外とのやり取りのメールだとこの三つをよく使います。ただ、get back to は自分が 知らなかったというだけなので、そのままでいいと思います。 Iが多いことを気になさっていますが、それでもいいと思います。参考までに別解をいくつか。 I'm relieved to hear that ⇒ It has relieved me. (それ(よい知らせ)は私を安心させた) I'm sure he will like them ⇒ He will definitely like them (彼は絶対気に入ります) あくまで参考です。 最初に書きましたが、あまり直さなくていいと思います。 自分の言葉で書くのが一番気持ちは伝わると思います。
その他の回答 (1)
- hamazo2004
- ベストアンサー率27% (292/1068)
問題ないと思います。よく口語調の文章に主語が明確でない文章があります。それに比べて分かり易くOKです。最後のget backが他にあるかなと思うくらいです。
お礼
ありがとうございました! 心配でしたが、分かり易いと言って頂けて安心しました。
お礼
ありがとうございました! talk toかtalk withにするかは悩んだので、この場合はwithの方がベターと知れて良かったです。 別解もありがとうございます。参考にさせて頂きます。