• ベストアンサー

a plan never survives first engagem

a plan never survives first engagement with the enemyノ文字どおりの意味を教えてください。 なんでも決めつけずにフレクシブルにやりなさいという意味だと聞きましたが、どうしてそういう意味になるのですか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.1

こんばんは。クイーンズ使いの数学屋(o`・ω・)ゞデシ!! 言葉ですから、そのまま日本語にするのはちょっと無理があるようにも思いますけれど。 「敵さんと最初に約束したとおりのプランは、生き残らないよ」 くらいでしょうか? 最初から「こうじゃなきゃいけない」など、決め付けないほうがいいよ~♪ くらいな感じでいいんじゃないでしょうか? 途中で変えたっていいんだから♪ という具合に。 そういう意味で、柔軟性を持って位になるのではないでしょうか? (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

matsu1738
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 敵と最初の遭遇を生き残る計画はない、 > 計画は、実際問題に突き当たると、そのもまま不変更では続かない > 計画ってものは実施に当たって自由に変えられるものでなくては長続きしない > 臨機応変

matsu1738
質問者

お礼

臨機応変。よくわかりました。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A