- ベストアンサー
I never feel better.
映画「ハルク」のテレビCMで 「I never feel better.」 と主人公が言う場面の訳が、「最高だ」(最高に気分がイイ) みたいな内容になっていたと思うのですが、 もしセリフが私の聞き間違いでなければ、 上記の訳は、「これ以上気分がイイことはない」 つまり「最高に気分がイイ」という訳になるのでしょうが 文どおりに訳すと、「これ以上気分がイイことは決してない」 「今より気分が良くなることはない」「最悪だ」 となり、逆の意味になるとも思うのですが、 どうなんでしょう??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- mujinkun
- ベストアンサー率16% (336/1986)
回答No.3
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
回答No.2
- tttt23
- ベストアンサー率25% (76/303)
回答No.1
お礼
なるほど、than以後を補ってみると、理解しやすいですね。 でも、時制は難しいですね。 I will~than now. って言い方に変えると、とても解りやすかったです。 回答ありがとうございました。