- ベストアンサー
I never feel better.
映画「ハルク」のテレビCMで 「I never feel better.」 と主人公が言う場面の訳が、「最高だ」(最高に気分がイイ) みたいな内容になっていたと思うのですが、 もしセリフが私の聞き間違いでなければ、 上記の訳は、「これ以上気分がイイことはない」 つまり「最高に気分がイイ」という訳になるのでしょうが 文どおりに訳すと、「これ以上気分がイイことは決してない」 「今より気分が良くなることはない」「最悪だ」 となり、逆の意味になるとも思うのですが、 どうなんでしょう??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
要するに“than (I am feeling) now”を補って解釈すればよいのです。 「これほど気持ちいいことはないぜ」てな感じですね。 時制については、 I never feel better. I (have) never felt better. I will never feel better. どれでもOKじゃないでしょうか。 少しづつ意味は違うでしょうが、英語としてはちゃんとした言い方だと思います。
その他の回答 (3)
- mujinkun
- ベストアンサー率16% (336/1986)
I'll never feel better. なら違和感ないと思います。
お礼
未来形ですか。ますます混乱しそうです。(苦笑 回答ありがとうございました。
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
"I've never felt better"の聞き間違いでは?
お礼
あ~!それなら、そうかも知れません。 なにしろCMでパッと流れるだけなので、前後の文脈も解らないし、 そういうことなら話が通じますね。 ただ、口語英語って意外な訳になってたりしますから。 今度はよ~く聞いてみます! でも、確かに「フィール」で「フェルト」とは言ってなかったような…。 私の聞き取りじゃ無理なのかも。(笑 回答ありがとうございました。
- tttt23
- ベストアンサー率25% (76/303)
英語の発想というのは日本人にはなかなか理解できないものがありますが、多分、今が最高なのでこれ以上は良くならない ということなのでしょうね。
お礼
そうですね、neverの使い方にミソがあるのかと思いましたが。 回答ありがとうございました。
お礼
なるほど、than以後を補ってみると、理解しやすいですね。 でも、時制は難しいですね。 I will~than now. って言い方に変えると、とても解りやすかったです。 回答ありがとうございました。