- 締切済み
You never know
英語訳の質問です。 会話の中で使われる、"You never know"とはどういった日本語訳がベストなのでしょうか? 実際に会話している時に使われていたのですが、どういう意味だったのかがわかりません。 様々なシチュエーションで使われると思うのですが、もし例文など複数作ることができれば、 例文と一緒にご回答頂けると幸いです。 ちなみに私が見た会話では、 A: "Why are you so quiet? B: "…."(肩をすくめる) A: "You never know." 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kazuetan
- ベストアンサー率0% (0/0)
そう???? とか、 かもね。ぐらいの軽い意味だと思います。相手の動作、表情によって意味が変わるのでは。 強く、怒ってれば、お前の知ったことか!!となります。
そんなの誰にも判らないよ。。。というニュアンスで使うことが多いです。 ”I wouln't ask Chelsea out if I were you. She doesn't date anybody." "You never know." "Why do you try out for the baseball team? It seems impossible." "You never know." youは会話をしている相手ではなくて、”人”一般をさしているようで、”神のみぞ知る”と訳すのもいいかもしれません。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
A: "Why are you so quiet? 「何で黙ってんの?」 B: "…."(肩をすくめる) A: "You never know." 「まあ、(あなたに)分かるわけないよね」 状況によってニュアンスは様々ですが、この会話では、 I bet you'll never know. 「あなたには理解できるはずはない」 といった意味内容で使われていますね。 You'll never know how much I really love you. 「どんなに君を愛しているか、君には一生分からないはずさ」 You never know what tomorrow brings. 「明日のことなんて知る由もない」
お礼
実際の会話訳、ありがとうございます。 なんとなくわかるのにすっきりしなかったのが解消できました。 ありがとうございました。
お礼
なるほど。一般の人を指しているんですね。 例文がとてもわかりやすく多くの場面で使えそうです。 ありがとうございました。