- ベストアンサー
never ~ without doing 「~す
never ~ without doing 「~すると必ず~する/~しないで~しない」 ●Not a day seems to pass without newspapers reporting the war.(新聞に戦争の報道の出ない日は1日もないようだ) without 以下は「新聞が戦争を報道すること」という意味の動名詞句になっているわけですけど、これを「戦争を報道する新聞」と解釈したら絶対にダメなのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最近も質問になっていたように思いますが、 名詞+ ing とくると、分詞による後置修飾 日本人にはこれがわかりやすいんでしょうね。 この形は他に、SVOC 的な構造、 知覚動詞 see/hear や find/keep のような動詞の後に見られる構造 もあります。 I saw the boy running over there. とあれば、知覚動詞的には「その男の子が向こうを走るのを見た」 「向こうを走っている男の子を見た」ではだめなの? とよく質問になりますが、英語的には同じです。 もうひとつ、動名詞の意味上の主語としての名詞+動名詞の ing これはおっしゃるような newspapers report the war という SV 構造を名詞化したものです。 これは英語では名詞というのは文の主語でも、動詞や前置詞の後でも形が同じ であることから、主語の名詞そのままで動詞部分のみ ing にしたものです。 この違いは、この例でいくと、without の後にくるのは名詞で「~なしで」 というより、never ~ without ing という形。 だから、名詞への後置修飾というより、ing があって、それに意味上の主語がある、 と考えた方が英語の構造の理解としては正しいです。 もっとも、動名詞の意味上の主語というのは本来、所有格であるべきで、 名詞そのまま(目的格)ですんでいる時点で、分詞との混同があります。 だから、区別する意味はないですし、後置修飾というのが、日本語で考えるからで 英語としては常に前からです。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>これを「戦争を報道する新聞」と解釈したら絶対にダメなのですか? いいえ、寧ろ正確な解釈と言えます。 《戦争を報道する新聞無しには、一日足りとも過ぎ行くことはない模様だ》 が直訳です。