- ベストアンサー
「Never lick a gift horse in the mouth」?
ずっと日本語訳できずにいる英文があります。 Never lick a gift horse in the mouth. なのですが、英文のサイトなどでは頻繁に使われていて 慣用句かジョークか何かなのかな、と思うのですが どういった意味の一文なのかわかりません。 ご存知の方がいらっしゃったら、この意味をご教授ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Never look a gift horse in the mouth. については既に出ている回答のとおりです。URLに丁寧な説明のあるサイトを挙げておきます。 Never lick a gift horse in the mouth. の方はジョークのサイトによく出ていますね。説明なしで挙げられることが多いので、説明がいらないほど理解が簡単なジョークと考えられていると思います。 ですから、"Never look a gift horse in the mouth" と言うつもりで、実際には不可能なことを言ってしまったジョークと捉えるのが妥当かなと思います。 ナンセンスギャグは外国人には難しいですね…。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
no.1の方の言う通りですね。lick ではなくlookのようです。このURLの英語ことわざの”N”で探してください。「多くを望むな」のような意味ですね。
お礼
ご回答いただき、ありがとうございます。 No.3の回答をいただいた方によると、このことわざをもじったもののようですね。 lickを含めたキーワードで検索してしまっていて、こんなことわざがあることに気づけませんでした。 直訳できない英語は難しいですね。
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
もしかしたら、lick ではなく look ではないでしょうか(参考URL1,2)。look の場合でしたら、例えば「英辞郎 on the web」に載っているので、"look a gift"をキーワードに検索されるとよいかと思います。 http://www.alc.co.jp/index.html
お礼
ご回答いただき、ありがとうございます。 なるほど、そんなことわざがあったのですね。 giftとhorseがどうしてもつながらなかったのですが、馬の売買から生まれたことわざだったのですね。 lickのほうは、このことわざを捩ったもののようですが、勉強なりました。 ありがとうございました。
お礼
ご回答いただき、ありがとうございます。 ことわざについても、とても丁寧な解説が載っていて、参考になりました。単なる説明だけでなく、著者の意見が載っていて面白いページですね。 ジョークのほうは、やはり理解が難しいですね。 ただのもじりで、きっと深い意味は無いんだな、と理解しておくことにします・・・。