- ベストアンサー
英文の解説をお願いします。
英文の解説をお願いします。 This means that there is a lot of work to be done over the next several months to bring product concept to form. 訳 商品コンセプトを構築するため、これからの数ヶ月の間にやるべきことがたくさんあるということになります。 ここでbring ~ to form は何故、~を構築するという意味になるのでしょう。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
go to work put ... to use bring ... to form 共通しているのは to の後が無冠詞の名詞であると同時に,動詞と同形ということです。 これは歴史的に不定詞(動詞の原形)というのが動詞の名詞形であったことからくるものです。 現代英語では名詞と考えることになります。 bring は「持ってくる」の意味から「もたらす」という意味合いが生じます。 SVOC 的に「O を C に至らしめる」という感覚で用いられるのですが, 基本的に bring O to 場所「O を場所に持ってくる」があるため, to +名詞という形と結びつきます。 to 名詞で場所というより,結果的な状態を表す。 これも結果の不定詞と通ずるものがありますが, to 名詞で結果を表す用法があります。 starve to death「餓死する」 to my surprise「驚いたことに←結果,驚きへといたる」 今回,form という名詞は不可算で, 「形式,構築」というような意味です。
その他の回答 (3)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
これは、bring A to B, AをBにもってくる、 ということで、A=Product concept, B=formでしょう。 つまり、「A=商品コンセプト」を「B=形(のあるもの)」 にもってくる、であり、意訳して 「商品コンセプトを構築するため」になるのでしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
form には目的語がありませんから、下記の自動詞「形になる」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/form/UTF-8/ bring は下記の他動詞7番の意味「~と言う状態にする」です。 http://eow.alc.co.jp/bring/UTF-8/ したがって「製品がこういう物になるというコンセプトが(単なる概念ではなく)形が出来る様な状態にする」>「~を構築する」 という流れでしょう。
formはこの場合、「(認められるレベルの)完成系」といた意味で使われています。 なのでbringを使うことによって: 商品コンセプトを完成に「持っていく」には、これからの数ヶ月の間にやることがたくさんあります。 といった感じになります。