• 締切済み

英文を訳して下さい

英文を訳して下さい。 Lovely piece. Didn't realize there was a whole other Fred Kaplan. The cellular story dovetails nicely with the iPad story. Awful lot of WiFi-only iPads out there. Can I lobby you to get Railgun set up for Heroku? Search for "we'd love to work with Heroku" on よろしくお願いします。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「素敵な作品です。全く別のフレッド・カプランの作品があるなんて思いませんでした。 この、携帯通信の話はiPadの状況と話がとても良く符合します。世の中はWiFiのみのiPadであふれています。 RailgunがHerokuで使えるようになるよう、力を貸してもらっても良いですか? ~ 上で "we'd love to work with Heroku" で検索してみてください。」 piromu123456さんは、ソフトウェアエンジニアですか?であれば釈迦に説法ですが、Herokuは無料のWebアプリ開発プラットフォーム、RailgunはCloudFlareのクラウド・サーバー間のネットワークプロトコル。~ のところは、GitHubかなんかですかね?

piromu123456
質問者

お礼

ありがとうございました(^_^)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 とてもいい出来です。フレッドカプランの知られざる一面ってところですね。  セルの話は、 iPad の話といい組み合わせになっています。世の中には WiFi だけの iPadの話が山ほど出回っています。  Heroku 用の Railgun をあなたに広めてもらえますかね? "we'd love to work with Heroku" で探してみてください。

piromu123456
質問者

お礼

ありがとうございました(^_^)

関連するQ&A