• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を御訳し下さい。)

The Power of Benchmarking: Unraveling the Mechanics and Effects

このQ&Aのポイント
  • Discover the power of benchmarking and its impact on ranking and quantification, creating a sense of 'constructed objectivity'.
  • Explore how benchmarks serve as a tool to promote contentious policy goals and political agendas through technocratic assessment and numerical comparison.
  • Translation request: Please provide a clear and understandable translation of the given English text, with particular attention to the phrase 'constructed objectivity'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *Much of the power of benchmarking is bound up in ~:「ベンチマークの力の多くが~に結びついている」。 *the mechanics and effects of ranking and quantification:「ランク付け及び定量化の仕組みや効果」。 *which in turn generate a form of ‘constructed objectivity’ that ~:「そのことは~するような「構築された客観性」の形を生み出してしまう」。関係代名詞whichの先行詞は、先行文全体。なお、 in turn「それはそれで」は特に訳に載せなくてもいいと思います。 *acts back upon the reality it aims to describe:「それ(ベンチマーク)が説明することを目指す現実に逆行する」。 *The recent popularity of benchmarks can also be traced to ~:「最近のベンチマーク人気は、~するということにも起因し得る」。 *their capacity to promote otherwise highly contentious policy goals and political agendas:「非常に論争的な政策目標や政治的アジェンダ(議題)を促進できる能力」。 *by means of rhetorical appeals to the ostensibly neutral language of technocratic assessment and numerical comparison:「技術的評価や数値比較という表面上中立的な言葉による修辞的アピールによって」。 ※なお、‘constructed objectivity’ は「構築された客観性」が適訳と思います。文脈から暗に含まれるニュアンスを考えると、カッコつきで「不当に」というような語句を加えてもいいかも知れません。 (訳文) 《ベンチマークの力の多くが、ランク付け及び定量化の仕組みや効果に結びついているので、そのことはベンチマークが説明しようとしている現実に逆行するような「(不当に)構築された客観性」の形を生み出してしまう。最近のベンチマーク人気は、技術的評価や数値比較という表面上中立的な言葉による修辞的アピールによって、非常に論争的な政策目標や政治的アジェンダ〔議題〕を促進できるという能力からも由来している。》

jubu
質問者

お礼

いつもご指導ありがとうございます。 今回も分かり易いお訳しと御解説を頂戴いたしました。 感謝申し上げます。