- ベストアンサー
How web design can be more creative through a professional approach
- In our initial meeting, we discussed how web design could be much more creative through a professional approach as demonstrated by our staff.
- We talked about how web design can become more creative by using a professional approach, as our staff demonstrated.
- During our first meeting, we highlighted the potential for web design to be more creative through a professional approach, illustrated by our staff.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の文では 'demonstrated' の前に 'it was' が 省略されています。 従属節の主語が主節と同じで動詞が be 動詞の場合は、 その従属節の主語と動詞を省略することができます。 今、'as' に導かれる節は、 'how web design ~ a professional aproach' を 主節とする従属節となっていてます。 この主節の主語は 'web design' であり、 従属節で省略されている 'it' はこれを指しています。 ご質問の文を直訳すると 「貴社との最初の会合では、弊社のスタッフによってウェブデザインが説明されたように、ウェブデザインがプロの手法を通していかに創造的になりうるかということについて話し合いました」 となります。
その他の回答 (3)
- yhomma_iist
- ベストアンサー率0% (0/1)
訳文が少しわかりにくいと思います。 貴社との最初の会合におきましては、弊社のスタッフがお見せしたようなプロ的なアプローチ(専門的技術)を用いる事によって、ウェブデザインをいかにもっと創造的にできるか(直訳する場合は受け身で)という事についてお話しました。 as demonstrated はsuch as demonstrated と考えても良いでしょう。 または as demonstrated を which was demonstrated でも分かり易いと思います。
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
文脈が明らかな場合、as節内の一部は省略されます。 今回の場合は、as (it was) demonstrated *となるわけですね。 この場合、itはその会合でデモされたプレゼンを指しているのは明らかでしょう。 as expectedのように、"as + 過去分詞"の形は普通によく使われるので感覚として覚えた方が良いと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
as は、下記のように「~のように」という接続詞です。 http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/ 省略と考えたければ as {it(how から approach まで)was} demonstrated by our staff と{}の括弧に入れた部分が省略されていると言えるかと思います。 弊社のスタッフがお見せした「ように」 が直訳です。
お礼
みなさん、わかりやすい解答をありがとうございました。 今回はtkltk73さんをベストアンサーとして選ばせていただきました。 訳文のくだりですが、訳文も、テキストからの引用です。 yhomma_iistのおっしゃるとおり、不適切な訳文なんですね。 以後、気を付けながら学習したいと思います。