- ベストアンサー
英訳のreliance on の使い方に関して
ご助言頂けばと思い、質問させて頂きました。 以下の英文が正しく訳されているか確認出来ればと思っております。「特に信頼は大きく低下~」の部分でreliance on の使い方が正しいかお願いできればと。 訳文:These incidents caused low reliance on other countries. 原文:諸外国のタイに対する信頼は大きく低下することとなりました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
These incidents caused low reliance on other countries. 僕は英語ネイティブ(日本語を第二言語とします)なのですが、上記はちょっと間違っているような気がします。 なぜかというと、主語がないという問題もあるのですが、それより仮に主語を「タイ」とすれば、この文章は「タイの諸外国に対する信頼は大きく低下することとなりました」という意味になるからです。(そして、上記の文章では「reliance」という言葉は「依存」という意味を若干感じ取ります。)それにも関わらず、「These incidents lowered other countries' reliance on Thailand」と言ったら間違いはないと思います。但し、「these incidents lowered Thailand's standing in the international community」とか「these incidents decreased international faith in Thailand」と言った方が洗練されたネイティブらしいと思いますね。
その他の回答 (4)
- dmk2113
- ベストアンサー率52% (9/17)
Kappnetsが書いた文は一番良いと思います。
お礼
ありがとうございます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No.1 です。当方に勘違いがあったので修正します。reliance は依存という意味なので信頼という意味に使ったのはマズかったですね。 正しくは These incidents undermined other countries' confidence in Thailand. といったところでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 やはり、relinance は依存の意味が強いのでしょうか。 辞書ではどちらの意味もあり、困っていました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
These incidents caused low reliance on other countries. 上記も正しいと思いますが、私なら、素直にこう書くと思います。 These incidents lowered other countries reliance on Thailand.
お礼
ありがとうございます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
正しいと思います。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ご回答頂き、ありがとうございます。 頂いた、いくつかの例、大変参考になりました。 relianceの使い方に少々不安があったので、安心しました。 また、この場合の主語としてThese incidentsを使ったのですが、ここには掲載していない、前の文章にて、タイの事を申していますので、問題ないでしょうか。