- ベストアンサー
以下の英文の解釈をお願いします。
以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その1 as we think we ought to behave「私達が自分でこう振る舞うべきだと思っているように(振る舞うのでもなく)」 as we think others expect us to behave「他人が私達にこう振る舞ってほしいと思うように(振る舞うのである)」 what we imagine others may be expecting of us「他人が私達に期待していると思われること(に従って)」 ちなみに、このようなwe thinkを「挿入」ということが多いですが、実際には挿入されているわけではありません。Who do you think he is?という文はI think (that) he is X.から作った疑問文であり、目的語の名詞節の中からのwh語を抜き出して作ったものです。do you thinkの部分は挿入句どころか、この文の主節で、これは助動詞のひっくり返り方からして明らかです。上の例のasやwhatも同様に、thinkやimagineの目的語のthat節の中から引っ張り出されたものと考えます。 その2 in turnの意味はそれでいいです。 その3 「so as to~的」ということの意図がわからないのですが、<目的>のso as to~でも<程度>のso … as to~でもないですよね。ここは「to~のようなやり方で成長するわけではない」なので、such…as to~の表現として辞書のsuchの欄に載ってるやつです。 その4 We are what we were.を倒置してCSVの語順にしたものです。He is not what he was.のような構文はわかりますよね?それと同じです。
その他の回答 (2)
来ましたねー長文。あまり和訳の才能はないのですが、読みやすかったので頑張ってみます。参考程度にしてくださいね。 we think / 私たちは(自分達が)欲望のままに振るまうのではなく、さらに"このようにする義務がある"と考えているように行動するのでもなく、周囲の人々が望むように行動するのである。 in turn / 私たちは、他人をだまし、場合によっては自分自身をもだまし、さらに他人からも騙される、いわば騙し、騙されの世界に足を踏み入れるのである。 in such a way as to~ / so as to~ は「~するため」などの目的になりますから、この場合はちょっと違うと思います。「~ように」ですので、「私たちの背後にある全ての過去を見捨てるように大人になることは決してないであろう」すみません、leave の訳がしっくりきません^^;。 最後の文は恐らく倒置構文だと思います。「助動詞+主語+動詞」の順で置かれていますので、順番を肯定した形に直せば、意味が通りやすくなるはずです。 We are still in a deep sense what we were. で考えるといいのではないでしょうか? 参考になれば幸いです。
お礼
回答ありがとうございました!!疑問だった点が解消されました。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
ムム、長い。 1、I thinkのところ 私たちは欲するとおりに行動するのでも、また、自分たちはこうすべきと考えるように行動するのでもなく、周りの人間に期待されているように行動するのである。 2、in turnのところ これは自信ありません。 こうして私たちは周りを欺き、またもしかして自らをも欺き、さらにまた反対に周りの人に欺かれるようなだましと欺きの世界に足を踏み入れるのである。 3、良いと思います。 4、What we were, in a deep sense, is what we are. の略と思います。
お礼
回答ありがとうございました!!ただ4番の解釈は間違っていらっしゃるようです。4番は意味的に見ても倒置のようです。
お礼
回答ありがとうございました!!大変参考になりました。的確に質問に答えていただき感謝しております。