• ベストアンサー

短く、簡単なものですが以下を英訳していただきたいのですが…

短く、簡単なものですが以下を英訳していただきたいのですが… 彼の見解通りアートとデザインにおいて、重要なのはどのように見るかではなく何をするか に決定的な違いであることは紛れもない事実でしょう。 この文章をアカデミックに英訳したいのですが、よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

In art and design according to the view that he expressed, an important thing is not how it looks, but rather what it does. That is unmistakable fact that those two have conclusive differences in them 自分の知っている一番難しい単語を使ってみました。どちらかというとartとdesignが並列に並べられるものなのか考えさせらました。どのようなartなのかdesigなのか説明が必要なような気がします。つまり漠然としすぎていると思います。またimportantについて原作者は単数を想定しているのか複数を念頭に置いているのかも気になります。

noname#131584
質問者

お礼

ありがとうございます!完璧に助かりました。

その他の回答 (2)

  • skl586
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.2

Yahooの翻訳機能を使ったら下記の通りになりました。 It will be a genuine fact in art and a design according to his opinion to be the difference that is decisive there is not it, and what it does to be important how you watch it. これでは駄目でしょうか? 参考までにURLは下記になります。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

  • ryusenkei
  • ベストアンサー率41% (15/36)
回答No.1

すいません、英訳する日本語の意味がよくわかりません。

関連するQ&A