- ベストアンサー
「これらすべて」の英語表現について
「これらすべて」の英語表現について 「これらすべて」と英語でいう場合、all this とthis all のどちらが適切でしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2 の方についた補足ですが、私のNo.1の回答で言っていますように、 “単品で見ると“ all this になります。 補足にある英文では cook this / all by yourself. これを料理する / 全てあなた1人で 料理がいくつもあっても 全てひとまとめにして言っているので 単数の this になっています。 cook these all by yourself. cook all these by yourself. といってもどちらも全然間違いではありません。会話では全く問題ありません。 また、 cook all this by yourself. としても正しいですし、意味も同じです。 cook / all this / by yourself. 料理する / これ全て(まとめて一つ)/ あなた1人で どこでそれぞれの単語が切れてどこに掛っているか、の問題ですね。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。 >>英訳文集に「これ全部おひとりで作ったんですか?」を「Did you cook this all by yourself?」となっていました。ここで、this all をall this にするとおかしいのでしょうか。 1. Did you cook this all by yourself?「これを、貴方一人で料理したのですか?」 2. Did you cook all these by yourself?「これらすべてを、貴方が料理したのですか?」 分かりました。1と2は意味が違うのです。1の切れ目は、下記のように all の前です。all by yourself 「貴方一人で」「他の人の手を借りないで」という意味になります。 http://eow.alc.co.jp/all+by+oneself/UTF-8/ 2では、all が前に来たため料理するという動詞の目的語になり、all these と複数になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 I don't like any of these 「私はこれらすべて嫌い」 2。 Could I buy them all? 「これらすべて売ってもらえますか?」 3、 Are all these for sale? 「これらすべて売り物ですか」 4。 Do you mean none of these are for sale?「これらすべて非売品ですか」 この例には「これらすべて」は日本語側にはありますが、all this も this all もありません。もう少し前後をつけてご質問いただくと助かります。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
単品で見る場合は all this が 正しいです。 これら、は複数ですから もっと正しくは all these です。
お礼
回答ありがとうございます。 英訳文集に「これ全部おひとりで作ったんですか?」を 「Did you cook this all by yourself?」となっていました。 ここで、this all をall this にするとおかしいのでしょうか。