• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:両替の英語表現についてお尋ねします。)

両替の英語表現についての解説

このQ&Aのポイント
  • 「千円札五枚と5千円札を変えて欲しいのですが?」と聞く場合、I'd like to change five 1000yen bills into a 5000yen bill.と聞くことができます。
  • 複数の日本銀行券をcurrency exchange counterで両替する時、「これをバーツに両替してもらえますか?あと、すべて100バーツ札でお願いします。」と聞きます。変えてもらうのは複数の紙幣なので「these bills」になります。
  • 「すべて100バーツ札でお願いします。」という部分の表現は「I'd like them all in 100 Bath bills.」と言うことができます。全部10バーツ札に両替してもらえますか?」を尋ねる時は、「Could you change this/these all into 100 Bath bills?」と言うことができます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#228861
noname#228861
回答No.1

ずいぶんきっちり書かれてるので、英語の試験用の英文であれば、私のは正解回答にはなりませんが・・・。 2なんてのは、相手からしたら、こちらは外国人なので(しかも空港などの外貨両替なら、なおさら日頃から外国人の客も多かろうし)、thisであろうがtheseであろうが、耳に入れてないかも?って思います。(補足:下記参照) それより、両替係員は、客が何を求めているのかを察知すると思います。 Change please, all in 100 Thai Baht bills. らしいけど、私はそれすら細かく言ったことないです。「チェンジ」、「オール100バーツビル」と「プリーズ」くらいで言ってしまってました。 ダメ元で「アイ ウォント100バーツビル」も言うだろうなあ。 メモ紙書いて渡したり。 参考 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139766633 http://www2.jhc.jp/contents/column/english/money.php 複数形かどうかって気にしたことがなかったので、ちょっと検索してみましたら、「複数形 baht または bahts」と出てきたので、両方あるみたいですね。 それと、「thisであろうがtheseであろうが」って書いちゃったけど、「すでに手元のにお札を持っている、若しくは差し出している状況では」ならば、「my ○○japanese yen ・・・・」でいいのでは? (ともかく通じればよいので。すみません。)   参考 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/137562.html ただ、ちょっと気になったのは、1も2も、手数料のことが抜けてるのですが、大丈夫でしょうか? 1は例だと考えても、2は、全てを100バーツ札でもらいたい場合は、あらかじめきっちり計算しておかなくてはならないかと・・・。でないと端数が・・・。