- ベストアンサー
英語表現での疑問
子供に指摘されて気付いたのですが、名古屋地下鉄の英語案内で、「鶴舞駅です。」というのを、This is Tsurumai. とアナウンスしています。 この表現は、正しいのでしょうか。 It is Tsurumai station. Here is Tsurumai station. とかならば理解できるのですが。 東京の山手線では、This is,,,. という表現は使用していません。 子供に、ちゃんと説明したいので、ご回答のほどよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
すでに回答は出ていますが、文法解釈として捉えると、it, that/thisはすでに述べた事(名詞・名詞句・名詞節)の代名詞として使う。 No1さんが仰るように、「次の駅は鶴見です。」と受けて、「(到着した駅)は鶴見です。」であれば、文法解釈としてitでもthisでも構わない。何故ならばすでに述べた節にthisは対応できるから。 それじゃ、「次の駅は鶴見です。」の社内放送がない場合は、 Itが最も相応しい使い方となる。何故ならば、itには代名詞意外の使い方で、”empty subject”と言い気候・温度・場所(It's a nice place.)に仮主語として方法があるから。 This(itも同じであるが)身近なものを捉えて、これ(それ)と言うが、いきなり、"This is Tsurumi." と言えば、強調的な意味合で「これが鶴見なんです。」のようなニュアンスで受け取れる可能性もある。 ”Here is Tsurumi”と同じ意味となるのかな。Hereは副詞なので”Tsurumi is here.”を倒置した文になり「ここ」を強調しています。ですから、通勤電車の駅ということであれば、この言葉がどの状況を加味しても一番相応しくない言い方となります。 ちろん、デズニーランドのなかを走る電車が、Main Street Station駅についた時に、"Here is Main Street Station."ならば何の問題はないと思います。いちばん相応しいのかもしれません。
その他の回答 (4)
- macca0619
- ベストアンサー率18% (2/11)
数名の方が回答されているので、いまさらですが、お子様が、This is,,,の表現に戸惑われていること「そのもの」が大切なのだと思います。何に違和感があるのかですが、大人なら次の駅のアナウンス(知らせ)に決まっていると先入観を持っていますが、お子様(何歳ぐらいか存じ上げませんが)にとっては、何を指して鶴舞駅なのかが分かりにくかったのでしょう。この場合のもっとも自然な言い方は・・・「Tsurumai Station」ではないでしょうか。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
https://www.youtube.com/watch?v=Rl16t_Ymdig Now arriving at ... It is よりは This is の方が良いような気がする。 "It" is only used to refer to things which are 'in focus' - which have already been talked about. "This" can be used to 'bring things into focus' before anything has been said about then. Practical English Usage より これから到着する駅で アナウンスで いきなり告知されるわけだから THIS のほうがベターに思う。
お礼
Particle English Usageを教えていただきありがとうございます。 英語のニュアンスが勉強でき、役立ちますね。
例えば電話やアナウンスで、"This is Tom speaking."(直訳「これはトムが話しています」)という表現をよく用います。短く言うなら"This is Tom."で、電話では"I'm Tom."よりよく用いるほどです(親しければIt's Tomともなり、声で分かると思えば、It's me:俺だけど)。 相手の立場、視点で客観視した言い方なんですね。相手にペンを見せて、This is a pen.と言うのと同じです。相手の視点も含めて言うなら、This is a pen (which/that) you are seeing.といった感じです(もちろん、分かり切っているので普通は言いません)。 This is Tsurumi.も、This is Tsurumi where you are now.といったことを言っています。そして、where ~は当たり前なので言いません。 もちろん、お考えの通り他の言い方はあります。This is Tsurumi.が他の言い方より特にいいわけではないですが、地下鉄会社が乗客の立場、視点に立った客観的な感じがするので、よく使われているようです(連れだって来た乗客同士なら、We're at Tsurumi.などの言い方も可能ですが、地下鉄会社のアナウンスとしては、ちょっとなれなれしいかも)。
お礼
ご回答ありがとうございます。。英語での感覚がよくわかりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
This is Tsurumai. これは極めて普通のいい方です。 普通 The next station stop is Minneapolis. 「次の停車駅はミネアポリスです」と予告があって、着いて停車すると This is Minneapolis. 「ここはミネアポリスです」あるいはただ Minneapolis 「ミネアポリス」というアナウンスで、その時、停車している駅を知らせます。 別に山手線が間違っていて、名古屋地下鉄が正しい訳ではなく、どちらも使います。同じ目的にいくつもの言い方があることを、お子さんに早めに教えておかれると、正解は「ただ一つ」病の予防になります。
お礼
ご回答ありがとうございます。ただ一つ病も含めて子供に伝えます。
お礼
ご回答ありがとうございます。正直、私も子供の気付きに驚きました。それに、付け焼き刃で答えるのはまずいと思い、皆さんのお力をお借りした次第です。