- ベストアンサー
○○はわたしのすべてという表現
物に対して「○○はわたしのすべて」という表現を英語でする場合、○○ is all to me といった伝え方が可能だと思いますが、to me を省いた○〇 is all でも問題なく伝わるでしょうか? 回答宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このような表現では all より everything が普通です。主語が money と仮定すると、 Money is everything to me. Money is my everything. のように使います。 物ではなく、You が主語なら、 You are everything to me. You are my everything. all を使ったとしても Money is all to me. とは言いません。 Money is all I need. Money is all that matters to me. なら言います。 Money is all. では、なんとなく尻切れトンボに聞こえるし、「私の」「私にとって」の意味がまったく無くなります。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
>to me を省いた○〇 is all でも問題なく伝わるでしょうか? 全く問題ないと思いますよ。 to meを使う場合には、 OO is all that matters to me. の省略として捉えた方がよいでしょう。