- ベストアンサー
英語で如何表現するのでしょうか?
以下の日本語を英語にすると如何表現したら良いのでしょうか? 1:大団円 2:世は全て事も無し
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
古い言葉かもしれませんが劇の大詰めということでは exodosが「大団円」という意味になるかもしれません。 All 's right with the world!というの が「全て世は事も無しと」いう訳で有名な文です。その元は、上田敏の有名な訳詩集の中でブラウニングという人の詩の最後の部分です。「すべて世は事も無し。」と訳されて有名になりました。同じ詩集のなかの「山のかなたの空遠く、幸いすむと人のいう」というブッセの詩のほうが有名ですが、この詩も結構有名です。 その訳詩は 「時は春 日は朝(あした)、 朝は7時 ...」というようなよいリズムで始まって 最後の部分のその文がくる印象深い詩でした。 urlで原詩をご覧ください。
その他の回答 (2)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>1:大団円 こちらの方は the finale the denouement 悲劇的な大団円、大詰めだとすると the catastrophe となると思います。 >2:世は全て事も無し こちらの意味がよく分からなかったのですが [事もなく]は[無事に]とか[これと云う事もなく]といった意味ですのでそれと考えると There is nothing happend in the world. The people live in peace without accident. [人々は事無く平穏に暮らしている] Nothing is entirely happened in this world. Without a hitch,the peace is spread all over the world. 等でいかがでしょう。
- momotarosamurai
- ベストアンサー率27% (43/156)
a denouement 「大団円」 All worlds also have nothings.「世は全て事もなし」 これでどうでしょうか?