- ベストアンサー
分詞構文?省略?
分詞構文?省略? 次の英文の文の構造?がわかりません。 A photograph is circulating showing U.S. president Bush peering through binoculars - with the lens cap on. 分全体の意味はshow以下のような写真が出回っていると訳すそうです。 ここでshowingはどのようにphotographにかかるのでしょうか。 circulate ~ingで熟語なのでしょうか。それともshowingの前に,whichが省略されているのでしょうか。 まったくわかりません。ご教授お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このshowingは、最初の回答者の方が指摘されているように、「~を示している」と訳され a photograph を後から修飾する現在分詞と考えられます。 現在分詞の後置修飾(名詞の後に現在分詞が置かれる形)は、その名詞の直後に置かれるのが原則です。 Ex. The dog running in the garden is Pochi.など しかし修飾される名詞と現在分詞(もしくは過去分詞)の間に複数の語句が入り、お互いに距離が生じてしまうこともしばしばありますが、こうした場合でも「~ingしている名詞」(もしくは「~edされた名詞」)という訳し方は変わりません。以下に例を挙げますのでご参照下さい。 Ex. The schedule of the final exam was announced yesterday telling us that it will start on July 30. (7月30日から始まることを伝える期末試験のスケジュールが昨日発表された。) では何故修飾される名詞と現在分詞の間に距離ができるのかということですが、例として挙げておられました A photo is circulating~の文で申しますと、名詞の直後に分詞を置くという原則をあくまでも通した英文にした場合、 A photo showing U.S president Bush peering through binocularsーwith caps on is circulating. となります。こうなると「ブッシュ大統領がなんとかナントカなんとか、、、、している写真が」と主語である写真の説明が非常に長くなり、「だから結局写真がどうしたの?」ということになります。英語は基本的に「何がどうした?」ということをまず簡潔に言い表す言語ですので、こうした原則から言いますと、この英文はまだるっこしくて適切さに欠けるということになります。こうしたことから、まず「写真が出回っています」という「何がどうした」をまず明確に表現するという大原則が「名詞の直後に分詞を置く」ルールよりも優先し、その結果、例として挙げておられたような英文が出来上がってくるのだと思います。日常の会話の中の「何がどうした?」に関しては、英語を話す人たちは私達日本人よりずっと短気(?)なのかもしれませんね。
その他の回答 (3)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
理屈はともかく、そういうパターンはよく見かけます。 A photograph is circulating showing U.S. president Bush という文は、語順を変えて A photograph [ showing U.S. president Bush ] is circulating としても意味は同じだと思います。つまり、A photograph という名詞を修飾しています。[ ] で括った部分が後ろに来ただけのことです。 文の意味は「アメリカのブッシュ大統領の写っている写真が流通している」でしょう (直訳すれば「ブッシュ大統領(の姿)を見せているところの写真が流通している」)。 この文には、さらに後ろにも文が続いていますね。 U.S. president Bush peering through binoculars ここでも peering という -ing 形の動詞が出ています。これも上記の showing の場合と同じです。 「双眼鏡をのぞいているブッシュ大統領」ということで、peering は U.S. president Bush を修飾しています。 それらをくっつければ、最終的に「双眼鏡をのぞいているアメリカのブッシュ大統領が写っている写真が流通している」となります。 あぁ、まだ続きがありますね。- with the lens cap on. と。 「ただし、その(双眼鏡の)レンズには、蓋がはめられたままであるのだが・・・」 いわば、この部分が「オチ」なのですね。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
日本で解説されている英文法的には分詞構文でいいのではないかとおもいます。 A photograph shows U.S. president Bush peering through binoculars and is circulating. 上記でis circulatingはshowsと共通の主語をもっていて、分詞構文に書き換えることができますよね。 そうするとご質問にかかれているような文になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この写真ですね。 http://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=view_all&address=124x167828 アメリカのブッシュ大統領がレンズキャップを付けたまま、双眼鏡を除いている写真が出回っている。 showing は「XXXを見せている」A photograph which shows XXX is circulating が変っただけでしょう。 XXX は「、、、しているブッシュ」ですね。
補足
回答ありがとうございます。
補足
回答ありがとうございます。 文章を書きかえると and it shows U.S. ~ということでしょうか。