- ベストアンサー
beingの省略なんでしょうか? 分詞構文?
Resighned, I try to spend as much of my time as possible with the master. 「吾輩は猫である」の英語訳の一文です。 「吾輩は仕方がないから、出来得る限り吾輩を受け入れてくれた主人の傍らに居る事をつとめた。」 文頭の"Resigned" は "being resigned" としてもいいのでしょうか? それとも、being などつけるのは変ですか? 昔の記憶をたどりながら、英語学習を始めましたのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは確かに分詞構文で、being resigned の省略形です。省略をしなくても良いのですが、大抵は書きません。分詞構文の場合、要らないものは出来るだけ切り捨てた方が良いと思います。 お役に立てたでしょうか。私も日々英語と奮闘しています。お互い頑張りましょう。
お礼
やはりそうですか。 有り難うございました。 >大抵は書きません。 分詞構文の場合、要らないものは出来るだけ切り捨てた方が良いと思います。 大変参考になりました。 他にもBeing が省略されているのが多いような気がして、どうしても確かめたかったのです。 文法から英語を学習した世代なので、その癖が抜けません。 すっきりしました。 有り難うございます。 (それと、はじめの resigned に h が入ってスペルが間違っていたことに今気が付きました。。この程度なのに、"I am a CAT" を読み切るつもりです。何年かかるやら。。)