- 締切済み
この単語を教えてください!
この単語を教えてください! 次の文を英語に訳したとき合っているか、単語の使い方に間違いはないか教えてもらえますか? なお、文章自体が現実とは関係ない内容もあるのを、ご了承ください。 あくまで、 英語の表現の仕方の質問ということでお願いします。 (1)この法律は夫の暴力を認めている。 この場合の認めるの英単語が思い浮かびません… The law _________ husband's abuse. The law _________ husbands' abuse, 第一に上記の英文どちらが正しいのでしょうか? 第二に認めるを空欄に入れる場合何が適切でしょうか? acccept を入れてみましたがニュアンスが違いました。 ほかの英文でももちろんかまいません。 (2)女性は男性と同じ権利を持つことができない。 Women can't have same rights as men. であっていますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
(1) 私の頭に浮かんだのは allow と permit でした。 けれど allow はちょっと軽いようなので、この2つのうちのどちらかなら permit の方がふさわしいような気がしました。 実例がないかとネットで探してみると、下記のページの記事のタイトルが Does the law permit me to ... というものでした。 → http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090817184335AAE7oYt それから、husbands と複数形にしなきゃならんという理屈はないように思います。 夫が自分の権利だ、と言い立てる場合、その個々の husband について「夫には権利がある」ということが言われるのではないでしょうか。 下記のページでは husband's rights というのが見出しの一部に出ていました。 → http://en.allexperts.com/q/Questions-Marriage-Husband-864/husband-rights.htm また、下記のページでは husband's right がありました(rights of the husband も)。 → http://maseeh1.tripod.com/advices7/id206.htm (2) こちらはいいんじゃないでしょうか。 やはり検索してみましたら、Should animals have the same rights? というタイトルの文章がありました。 → http://www.opposingviews.com/questions/should-animals-have-the-same-rights-as-people