- 締切済み
単語の訳し方教えてください
英語勉強し始めの小生ですが、以下の英文について単語の訳し方を ご教授願います。 英文1 My name is cala.I work as a buyer.I always try to find the best products at the best price. of course we have our regular suppliers. but l also search for new products,new suppliers,and special offers on the internet. 上記英文で[special offers]をどのように訳せばいいのでしょうか? 英文2 here is our weekly statistics report for ourwebsite.As you can see here,we had a total of 4542 hits this week.That's very good -a lot more than we usually have.The average time for each session is 1.5 miuntes.that's quite normal. 上記英文で[session]の訳し方はどうなるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 英文1 の[special offers] は、suppliers や new products を求めているのですから、その部分は、「売り申し込み」となります。(逆の買い申し込みも同じ言葉です)私より少し上の年代だと、そのまま「乙波」とか書いています。 英文2の[session]は、そのまま、「セッション」でよいかと思います。おそらく、コンピュータ用語で、「タスク(作業)するためのプログラムの起動から終了まで」のことだと思います。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
special offer: そのまま訳せば「特別注文品」とか「特価提供品」ということですが、 英文1では、ネットでの限定販売品や特価品を意味してますね。 session: ネットの専門用語で、ひとつのサイトにどのくらいアクセスしたかを数える単位で、そのまま「セッション」と訳します。この場合は、一人の人が文にあるウェブページを訪れ、そのウェブ内でひとつの行動から次の行動(例えば、ひとつの商品ページから他の商品ページへ移行するなど)に移るまでが平均時間1.5分だったということを意味しています。 hit(ヒット)は、単にクリックした回数ですが、sessionは実質そのサイトにどのくらいいたかがわかる単位です。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。
special offers : 特価商品 session : 閲覧時間 ... ではどうでしょう?^^
お礼
早速のご回答、ありがとうございます。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。