- 締切済み
英文和訳
The committee drafting the list of woman's wrongs found her grievances against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 また、to be 以降の構文解説もおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kuronekofan
- ベストアンサー率56% (229/402)
回答No.2
追加の質問について 少し厚めの辞書には載っていますよ。 こちらにも少し紹介されています。 http://ejje.weblio.jp/content/number
- kuronekofan
- ベストアンサー率56% (229/402)
回答No.1
女性の差別(不公平)のリストを草案している委員会は、男性中心政府(男社会)に対する女性の不満は、アメリカの男がジョージ王に対して持っている不満と同じようなもの(構図)だと判った。 committeeが主語で、found her grievancesがV+O to be ~ はCです。 number は数や番号の他に案件、内容を意味する場合にも使い、 ここでは「同じ構図の内容」>> 同じようなもの としました。 that is でも良いのですが、Thatを入れると一旦途切れ、堅苦しいので、 続けて説明するために to be~としたのだと思います。 日本語で、~で、~で、~で と続けて記述(話す)ことがありますがそれに近い表現。
補足
回答、ありがとうございます。 内容を意味するnumberの用法が、英和辞典で確認できないのですが、参考文献や参考サイトを教えていただけますか?