• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 学校内のディスカッションの為、英訳をしていますが、これで良いのか分かりません。 「私はその資源の有効利用としてのみならず、地球温暖化の観点からもその企画を支持します」 と言う意味の事を伝えたいのですが、以下の表現で通じますでしょうか? I agree with this project,from the view point of global warming as well as reason of reasonable utilization of resources. また、もっとスマートな言い方があれば教えて頂きたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ilana83
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

I think that "I agree with this project, not only in terms of the effective utilization of resources, but also from the viewpoint of global warming." would be better. It sounds more natural. The sentence structure "not only... but also" is useful for sentences that include のみならず. Good luck with your studies ^_^

ricake
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • ilana83
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

Yes, you're right, "I support this project" does actually sound better ^_^

ricake
質問者

お礼

ありがとうございます。自信が持てました。

  • casimeer
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

前回答者の意見と同じですが、agreeよりはsupportが良いかもしれません。

ricake
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。

関連するQ&A