• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和文英訳の添削を宜しくお願い致します 吹矢(1))

体力が低下したので軽い運動しかできない英語初心者が吹矢を始める理由とは?

このQ&Aのポイント
  • 以前のような体力がなくなったため、軽い運動しかできない。
  • 昨年12月から吹矢を始めた理由はなんでしょうか?
  • 吹矢は楽しみだけでなく、人とのコミュニケーションや健康への効果もある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 問題文・質問者様の英文・(説明)・添削文の順に併記いたします。 >1.以前のような体力がなくなったので、軽い運動しか出来ない >I don’t have as much stamina as I used to. >So I can do only light exercise. (文頭に「近ごろは」を入れるともっと明快な文になりますね。"stamina"は、「元気のもと、精力」ですので、「体力」にこだわるなら、"physical strength"でしょうか。) ⇒ These days I don't have as much physical strength as I used to, so I can do only light exercise. >2.そんな事で吹矢を昨年12月から始めた >For such a reason, I have begun a blowgun dart from last December. (ほとんどこれでよいと思います。細かいことですが、"blowgun dart"の"dart"まで入れると「吹矢の矢」を意味しますね。また、「昨年の」にこだわれば"of last year"とすることになりますね。) ⇒ For such a reason, I have begun a blowgun from December of last year. >3.吹矢をやれば楽しみだけでなく、人とのコミューニケーションができ、複式呼吸で健康が得られる。 >It provides me the advantages of not only pleasure but communication with people, good health for abdominal breathing. (「吹矢をやれば」を入れるとすれば、"When playing blowgun,"てとこでしょうか。"of not only"は"not only of"とし、他の2つの名詞にも"of"をつければ並列関係をより明確に示せます。"for abdominal breathing"は、"by ~"の方がいいと思います。その他、必須ではありませんが、"gives"や"(but) also"を使ってみました。) ⇒ When playing blowgun, it gives me the advantages not only of pleasure but also of communication with people and of good health by abdominal breathing. 以上、ご回答まで。

myeigo4649
質問者

お礼

丁寧に説明して頂き、恐れ入ります。 >"stamina"は、 …"physical strength"でしょうか。 1.は自信があったので少しがっかりしましたが、ご指摘がよくわかります。 ありがとうございました。 >「昨年の」にこだわれば"of last year" 思いも付きませんでした(^^); >"gives"を使ってみました。 provideか、giveか迷ったのですが、丁度provideを使った例があったので、これを使いました。しかしご指摘で改めて辞書をみると、「必要なものをあらかじめ準備しておいて供給する」の意味合いが強いようですね。そうなるとgiveがやはり適切かなと …。 どうもありがとうございました

関連するQ&A