- 締切済み
【和文英訳添削してください(ハート)】
わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいしますm(__)m tk p23 r4 ■問題和文 知的職業に従事するものは、ときには視点を変えてみることが必要です。 それは将来、医師や技師や薬剤師のような職業に従事する若い人についても当てはまります。 ■わたしの英訳 Those who take intellectual jobs sometimes need to change their point of view . It also applies to young people who will have job such as a doctor ,engineer or pharmacist in the future . ■特にわからないこと 第1文:change their point of viewという表現をしていいですか? 第2文:are going toではなくwillと書いたらだめですか? 第2文:複数形のほうがいいですか?→who are going to have jobs(複数) such as doctors ,engineers or pharmacists 模範解答:Those who have intellectual jobs sometimes need to look at things from a different point of view. This is also applies to young people who want to have jobs in fields such as medicine,engineering, or pharmacy .
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- midwells
- ベストアンサー率36% (15/41)
この問題文で「視点を変えてみることが必要です。」というのはどういうことを伝えようとしているのか考えて見ましょう。 はじめて読んだ英文にchange their point of viewと書いてあったら、それはどういう意味ですか?と聞きたくなりませんか?この前にpoint of viewについて書いてあれば、「そういう」point of view を変えろといっているのだとわかりますが、いきなり出てくると英語ネイティブは「何のpoint of view?」とつっこむと思います。日本語は読み手が考えるべしという文化ですが、英語は書き手がきちんと説明するべしという文化なのです。 willは現在の状況と必ずしも繋がっていない未来を現します。 young people who will have job だと、そうなることは現状に関係なく決定済みだという印象になります。例えば医者の息子だから医者になるというような感じになります。 jobsはその後ろにsuch as で複数の仕事が例示されているので、複数ですね。