• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(長文です)この英文の和訳わかる方、教えてくださいm(_ _)m)

保険会社のスタッフが扱いにくい男を説得しようとする

このQ&Aのポイント
  • 保険会社のスタッフは、扱いにくい男を保険に契約させる説得を試みていた。
  • 男性は保険会社の説明に疑問を持ち、なぜ彼は自分の家が火事になる可能性が高いと主張しているのか尋ねる。
  • 保険会社のスタッフは男性に対し、自分たちの会社が賭けを申し込んでいる理由を説明できない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

保険外交員が扱いにくい男に火災保険の契約を勧めていた。 外交員は派手な色を使い、炎が家を焼き尽くす飛びきり物騒な絵を描きながら話した。1時間、話を聞いた後、扱いにくい男が言った。 「あなたは本当に補償期間中に私の家が火事になりそうだとお考えですか」 「もちろんです。私の考えは重々ご説明しましたでしょう」 「では、どうしてそれほど火事にならないほうに、ご自分の会社に賭けさせたいのですか」 外交員はしばらく黙って考え込んでから、人がいないところへもう一人の男を連れて行くと、耳にささやいた。 「つまらない話ですが、打ち明けましょう。数年前、うちの会社は私が付き合っていた女性に『あなたは結婚できるでしょう』といい加減な話をしました。それで私は偽名を使ってこの会社に入り込み、復讐をしようとしているところです。必ずや会社の息の根を止めてやりますよ」 「数年前、外交員の男は付き合っている女性と別れようとしていた。ところが、女性は保険会社から『結婚できるでしょう』と励まされて勢いづき、外交員の男は断りきれずに結婚してしまった。それでこの男は会社に復讐しようとしている」 私はこの話の趣旨は以上の内容だろうと解釈しました。

tamachi3344
質問者

お礼

感謝しますm(_ _)m このサイトのシステムまだわかってません^^; えっと、ネイティブの先生からは、 いろんな解釈があっていいと言われました。 先生は、Sweetheartは、恋人ではなく、娘だと思って 解釈してたと言われました^^;

その他の回答 (1)

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

ある保険外交員が、交渉しづらい男を保険契約を説得していた。 保険外交員が家を燃やし尽くしてしまうほどの鮮やかな炎の色を描きながら1時間話していたのを聞いた後、その男はこう言った。 「保険が有効な期間中に家が火事に会うなんて本当に思ってるのか?」 「間違いありません。これまでそう説得しつづけたでしょ?」と外交員は答えた。 「では、なぜあなたはそこまでして会社に保険金を払わせたいと思うのですか?」 外交員は黙り少しの間考え、男を人気の無いところに連れ込み耳元で囁いた。 「ここだけの話ですが、数年前、私の恋人がその会社に結婚詐欺で騙されたんですよ。私は復習のため、偽名を使いその会社にもぐりこみました。当然のように彼らを血で染めてやりますよ!」 ところどころ意訳しました。 会社から結婚詐欺を受けるのがよくわかりませんでしたが、そのまま訳しました。 "as there is a heaven above us"は直訳すれば「我らの頭上に天があるように」です。日本人には分からない感覚ですが、欧米人はそれが当然だと思ってるので、意訳しました。 保険外交員が「絶対火事に会うから保険に入った方が良い」とかセールストークしたんでしょう。 絶対火事に会う→保険会社がお金を払う→会社の損になる という図式になるのに、なんで勧めるんだ?と男が言ったのに対し、 「だって、本当は会社に潰れて欲しいんだ」と切り替えした外交員のユーモアが笑いどころでしょう。 (日本人にとっては、いまいちおもしろくないと思いますが、、、)

tamachi3344
質問者

お礼

>"as there is a heaven above us"は直訳すれば「我らの頭上に天があるように」です。 これ知らなかったです。ありがとうございます^^

関連するQ&A