外国の方とメールをしているのですが英文を上手く訳せなくて困っています(;_;)一応、自分なりに和訳をしてみたのですがいまいち内容がよくわかりません。わかりやすく英文を和訳してください。あと、自分の和訳で間違っている箇所があったら指摘していただけると嬉しいです。
[1] About the event! It's actually pretty funny; I got some last minute important stuff to do at work so I didn't get a chance to attend :( I was so looking forward to it =/Stupid work xD
[自分の訳] イベントについて!それは実際とてもおもしろい。私は最後のちょっとの間仕事ですべき重要なことがあった、だから私は出席する機会がを得なかった。私はそれをとても楽しみにしていた。くだらない仕事。
※I got some last minute important stuff to do at work この部分の訳がわかりません。
[2] As for technical reports, they're not really that bad because when you specialize in a certain field you are familiar with all the terminology and it is easy for you to express yourself and what you want to say. The only problem with my report now is that I have to choose a subject (Typically a problem at work) and I have to talk about and describe the problem and how I solved it. I still have no idea what to write about because I won't be able to fill an entire 15 body pages with all that I have done at work so far. There's just not enough content and I have to pull this off somehow xD
[自分の訳] 技術のレポートについては、それらは実は悪くない、なぜならあなたがある分野を専門にしているとき、あなたはそのすべての専門用語に精通しているから、そしてあなたにとってあなた自身やあなたの言いたいことを表現することは簡単だ。今私のレポートで、唯一の問題は主題を選らばなければならないこと(主として仕事での問題)、問題をどのように解決するかや問題の状況を述べたり論じたりしなければならないということだ。私はまだ何について書くべきかわからない、なぜなら私は今まで仕事でしてきたすべてで全15ページを埋めることはできないだろうから。ただ十分な内容がない、そして私は何とかしてこれをやり遂げなければならない。
last-minuteは、「ぎりぎりの、最後の瞬間の、土壇場の」という意味の形容詞です。
原文が「last minute (lastとminuteの間にハイフン無し)」となっているので、この部分が形容詞とは気づきにくいですね。
I got some last minute important stuff to do at work.は、「土壇場で、仕事ですべき重要なことがあった」というような意味ですね。
last-minuteの定義については以下をどうぞ。
http://eow.alc.co.jp/search?q=last-minute&ref=sa
質問者
お礼
last minute が形容詞だとは知りませんでした…(´・ω・`)
回答ありがとうございました!!
お礼
last minute が形容詞だとは知りませんでした…(´・ω・`) 回答ありがとうございました!!