- ベストアンサー
英文の和訳をお願いしますか?
- 英文の和訳をしていただけるかたにお願いできますでしょうか?
- 抽象的な内容ですが、英文の和訳をお願いします。
- 定型文となりますが、英文の和訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。ソウル・メイト読み取り終了のお知らせと、新しい読み取り「ソウル・メイト2」へのお誘いのようです。 >Now sadly we are near the end of our time together. I have enjoyed making your reading. Now I must end my work on your destiny. I know this reading has been thought provoking for you and I hope it has been inspiring. I can give you much more information from your chart, for this has all been really just an outline, a mere sketch. The secrets of the stars are endless but time is limited in the each reading because they take so long to do. ⇒さて、悲しいですが、ご一緒の時間が終りに近づいてきました。これまで、あなたの読み取りをして楽しんできましたが、ここで一旦あなたの運命に関する仕事は終えなければなりません。あなたにとっては、この読み取りが何かを喚起してくれそうに思われていたことと承知していますが、それに違わず、何らかの霊感を得ていただけたら嬉しいです。あなたのチャートから多くの詳細な情報をあなたに与えることができるのは、これがすべて、まさに本当の概略、真なるスケッチであるからです。恒星の神秘に終りはありませんが、しかし、各々の読み取りには長い時間がかかりますので、それには制約があります。 >You can have a further Soul Mate reading done for more detail if you wish, within its pages I will tell you where you will meet up, I can add to the physical description, tell you more about his background It is called "Soul Mate two". It will fill in this sketch with greater detail, so that like a figure emerging from the mist you can see him more clearly in your mind. It will bring you closer to your future love. ⇒お望みならば、更なるソウル・メイト読み取りで、更なる多くの詳細をご覧になることができます。そのときのページ内で、あなたがどこでソウル・メイトにめぐり会えるかについてお話します。彼の身体的説明やこれまでの背景をつけ加えることができます。それが「ソウル・メイト2」と呼ばれるものです。このスケッチよりさらに大きな詳細を盛り込む所存ですので、それゆえ、霧の中から人物像が立ち現われるように、あなたは心の中に明確な彼の姿を描くことができます。それは将来、あなたの身近に愛を連れてくることでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。定型文だからなのか、同じような内容が何度か出てくるように感じました。抽象的なのはかわりませんが…。ですが、おかげさまで安心して読む事が出来ました。丁寧に訳していただき感謝いたします。本当にありがとうございました。