- 締切済み
英語でお客様の名前を呼ぶ際、相手のプライバシーを尊重して番号札で呼んで
英語でお客様の名前を呼ぶ際、相手のプライバシーを尊重して番号札で呼んでいます。 ”番号札1番でお待ちのお客様。” というのは英語で何と言うのでしょう? 私は英語圏の方には ”I'll call you by this number. Please have a seat and wait for a while." と言って。 ”Pagin number 1 please come to the front desk.” と言っています。ちなみに、これで違和感ありませんか?Pagingと言うのは番号札でも使えるものなのでしょうか? 後、こんなのお勧め!私ならこう言うなんてのがあればお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
お呼び出しをいたします。という時の極当たり前のいいかたです。 Paging の後には番号札の番号や具体的に人名が入ります。遊園地やカーニバル会場で子供が迷子になり 父親を呼び出す場合は、係員を呼び出す場合などに使われる言い方です
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
”呼び出し”ですから paging で問題ないですよ。 名前でも番号でも使えます。 レストランなのか病院なのか不明ですが、マイクや拡声器を使って館内放送などでの呼び出しがpage なんですが、普通に声のみで呼ぶ時も大丈夫でしょう。 そのあとに Please come to the reception desk とか the counter とか ですね。 レストランなら、 your table is ready. とか we're ready for you. って言いますね。
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
Pagingは大変違和感を感じます。 "Could number 1 please come to the front desk"が一番シンプルでいいんじゃないですか? もっと丁寧に言いたいなら、 "Could the customer with the number 1 ticket please come to the front desk"ですかね。 ご参考まで。
お礼
なるほど、辞書だけでなく色々な人に聞くとよいアドバイスがいただけますね。 休み明けから使わせていただきます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
それで完ぺきです。ただし「front desk」は「フロントデスク」ですから、ホテルのフロントを想像します。飲食店のカウンターなら「bar counter」、医療機関の受付なら「reception」をおすすめします。 余談ですが、むかし、天下の東京銀行外国為替交換カウンターに行ったら、待合室に何人も外国人がいるにもかかわらず、係員がずっと日本語で「じゅういち番のかた」などと呼んでいました。さすがに途中からマズイと思ったのか「ナンバーじゅうご」という言い方に替えていましたが、中には「呼ばれなかったわ!」なんて怒っちゃう外国人もいたりして。そう考えると世の中、質問者さんのようなかたが増えて進歩したものです。あ、というわけで「1」は「one」と発音してあげてくださいね。
お礼
ありがとうございます。少しホッとしました。 けど、欲張りなので他の方がどのように言うかまだ募集させてください! 色々なレトリックを知れると楽しいですからね^^
お礼
なるほど、ちなみに私は大きな声で何も使わずに自分の声だけで呼んでいます。 やはり言葉は生き物ですね。人により感じ方が違うのが語学を勉強する醍醐味ですね!