• ベストアンサー

発番はどうす訳するのがよいですか

仕事でよく、新しい番号を発行するときに、”発番”という言葉を 使用するのですが、英語にした場合どのように説明するのが よいでしょうか? 例えば、 新しくシリアル番号を発番するのでその番号を使用して下さい。 を簡単な文にした場合、以下のようになってしまいます。 I will number a serial number. Please use it. 番号付けだと、numbering かなと思うのですがどういう表現が 合うでしょうか、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

私も仕事でそうとう番号を発行してきましたが「発番」という言葉は初耳です。単純に「issue (発行)」ではダメですか? I will issue a reference number for you. ですね。

akk_ukukuk
質問者

お礼

ありがとうございます。 いつも使っていたのですが、造語だったみたいですね(汗)。 issueを使ってみます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

I will issue a new serial number. Please use it.

akk_ukukuk
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A