- ベストアンサー
朝食ブッフェでのオムレツの提供方法
- 朝食ブッフェでオムレツを提供する際に使用する英語表現を教えてください。
- また、オムレツをお客様の席まで持っていく際の英語表現についても教えてください。
- さらに、お客様にブッフェから持ってきたオムレツを渡す際の英語表現についても教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すべて大丈夫です。 ただレストランの場合、「bring it to your seat」よりも「bring it to your table」の方がより自然です。前者は電車や飛行機内のイメージですね。
その他の回答 (2)
- yingtao7
- ベストアンサー率17% (124/699)
外人と言っても英語を話さないことも多いし、原則的に日本で対応して大丈夫では? 下手な英語は却ってトラブルになることが多いです。まあ、一応 職場の先輩や上司に訊いてみてください。
お礼
回答ありがとうございます。 まぁ、確かにその通りなのですが…。 結構英語しか通じないお客が多く、サービスのスタッフは英語が話せるのですが、その場に居ないので、とっさに片言で対応している状況です。 現場の人間は接客英語教育も特にないので、お客に対してタメ口っぽい英語で話している状況で、ちょっとどうなのかと思い、質問してみました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。「おはようございます、オムレツいかがですか?」と言いたいときは、 "Good morning,sir.Would you like an omelet?"でしょうか? はい、いいと思います。 2。 また、目の前で立って待たれるのもなんなので、「(出来上がったら)お席までお持ちいたします」と言いたいのですが…その場合は、"I'll bring it(an omelet) to your seat."でしょうか? "I'll bring it to your seat." でいいとおもいます。 3。それとも、I'll bring it out to you when it's ready."でしょうか? それでも通じます。 4。 ただ"bring"という言葉は、違う場所から相手のいる場所へ持っていくという意味があると思ったのですが、今いる場所(ブッフェの料理台)はお客様が座る予定の席からは離れています。そういった場合も、"take"ではなく、"bring"なのでしょうか? 相手の視点が中心となる"bring"の方が自然だと思います。 5。席に持っていった場合、「お待たせいたしました。ごゆっくりどうぞ」 "Thank you for waiting,sir.Please enjoy your breakfast."で良いでしょうか? いいですね。女性なら sir の代わりに ma'm が入ります。客はオムレツに興味があるのであまり気になさらなくてもいいと思います。
お礼
やっぱりbringの方が自然ですね。 ありがとうございました。
お礼
なるほど、確かにtableの方が自然でしょうね。 ありがとうございました。